上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于翻譯設(shè)備使用說明書的幾點看法
關(guān)于翻譯設(shè)備使用說明書的幾點看法
http://sinclairceasar.com 2013-08-23 16:34 上海英語翻譯
     沒有翻譯過設(shè)備使用說明書的人總認(rèn)為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。
    誠然,說明書的翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復(fù)合句并不多見。但是,簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的漢語表達(dá),翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。實際上,翻譯說明書也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達(dá)而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書的翻譯。
    設(shè)備說明書涉及的專業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論,還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標(biāo)準(zhǔn),不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標(biāo)準(zhǔn)。我國引進(jìn)的設(shè)備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設(shè)備使用說明書一般都要求用英語寫。這就難以保證英語語言的純潔性和規(guī)范性。
    印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現(xiàn)缺頁和段落重復(fù)的現(xiàn)象;二,說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標(biāo)準(zhǔn),如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;第三,有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。翻譯說明書時還會碰到其他問題如原文詞語表達(dá)未必準(zhǔn)確等。
    上海英語翻譯建議,在翻譯設(shè)備說明書前一定要先仔細(xì)閱讀一下說明書,弄清設(shè)備的操作性能和程序,碰到技術(shù)上的問題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準(zhǔn)確度都有極其重要的地位。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区