上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對白翻譯的含蓄美
對白翻譯的含蓄美
http://sinclairceasar.com 2013-09-03 15:01 上海英語翻譯
     有人說,對話中的顯性內(nèi)容像一座巨大冰山露出水面的部分,只占八分之一的比例,而水面下的八分之七都是隱性內(nèi)容,這是有道理的,因為戲劇沖突是戲劇的基本規(guī)律,而人物的潛臺詞正是產(chǎn)生于緊張激烈的戲劇沖突中。矛盾雙方針鋒相對的對話,往往不會說得直、露、淺、白,而是表達(dá)得曲折、含蓄,充滿潛臺詞,這既有助于刻畫人物性格和推動劇情發(fā)展,又有利于主題思想的表達(dá)。
    在戲劇對白翻譯中,處理好潛臺詞是保證戲劇語言美的重要部分。正如演員要想演好某一角色必須正確領(lǐng)會潛臺詞一樣,譯者面臨的首要任務(wù)同樣是挖掘和領(lǐng)會戲劇中的潛臺詞,這并不是一項簡單的任務(wù),而是需要仔細(xì)研讀原文,了解寫作背景、作者的立場、觀點等等。交際雙方對潛臺詞的理解要靠語言內(nèi)知識和語言外知識,語言內(nèi)知識包括語音、語調(diào)、詞匯、語法;而語言外知識則是指上下文知識、情景知識和個別統(tǒng)覺基礎(chǔ)。
    戲劇對白與日常對話的一個特別顯著的差異,在于日常談話是雙方的相互理解,以達(dá)到交際為目的,而戲劇對白則是舞臺上人物說話給臺下的觀眾聽,因此戲劇的觀眾是否理解人物的對白,聽出臺詞下隱含的潛臺詞是劇作者和譯者應(yīng)該首先考慮的。
    戲劇作品是寫給本國觀眾的,劇作者與潛在的接受者具有共同的背景知識,即觀眾對潛臺詞有推理能力。當(dāng)作品從一種語言譯為另一種語言時,要保持其藝術(shù)性,在譯語中,人物的臺詞就必須像原語作品一樣充滿潛臺詞,因為它是人物內(nèi)心活動的流露,具有鮮明的目的性和強(qiáng)烈的動作性。由于人類思維的共性、人類共有的邏輯推理能力和對世界大致相同的認(rèn)識,大多數(shù)潛臺詞并不需顯性化,只要直譯,其中的深意和感情,無論是劇中的人物,還是觀眾都能領(lǐng)會。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区