上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浪漫派的思辨翻譯論
浪漫派的思辨翻譯論
http://sinclairceasar.com 2013-09-04 16:54 德語翻譯公司
     與古往今來眾多的翻譯流派相比,浪漫派的最大特點就在于:將翻譯視作超語言范疇的一個大概念。 諾瓦利斯也好,施萊格爾兄弟也好,在他們大量傳世的文字中,很難找到有關語言的專門論述。在他們看來,語言固然是人類文化構成中最基本的因素之一,但按照“無限相融”原則,它只不過是所有存在著的符號系統(tǒng)中的一個組成部分而已,無法將其割裂而加以單獨研究。真正意義上的語言,是沒有內(nèi)容的純形式,是思維結構的純“模仿”,也是“詩”的框架和雛形。
    由于“普遍可譯性”的存在,詩便是將自然語言轉換成藝術語言的一種翻譯。所謂自然語言(又稱普通語言),其性質首先是與外部世界相聯(lián)系的,具象而又有內(nèi)容,浪漫派們卻偏偏將“內(nèi)容”視作是詩(藝術)的對立面,認為“越是粗糙的藝術,越是因其囿于內(nèi)容的局限”(諾瓦利斯語)。而所謂藝術的語言,即設定人的思想為本源,以形式為第一性的語言,它拒斥與人的心靈無關的自然世界,通過對一般客觀語言的原貌進行“疏離”,使事物顯出自身的特殊性,從而改變?nèi)藗儗λ母杏X方式,使之獲得一種新的、陌生的詩意(藝術)效果。將自然世界的客觀感受放入思維的煉爐,經(jīng)過翻譯成為藝術作品,這便是“詩”的誕生過程。這一過程使得德國的浪漫派們在其廣博的“詩學”范疇內(nèi)自然而然地引發(fā)出對于翻譯的思考,這種思考由于架構在各種抽象的藝術形式之上,與語際間的翻譯實踐活動存在一定的距離,因而具有思辨性的特征,貝爾曼稱之為浪漫派的“思辨翻譯論”。這種理論的最終目的,并非是將“譯”與“非譯”的范疇進行甄別,相反是試圖在一個更廣闊的空間里論證翻譯的文化本質,其中尤以諾瓦利斯的觀點最為大膽且極富代表性。
    在浪漫派看來,翻譯不僅僅是模仿,更是有所創(chuàng)新。任何一部作品都“先驗”地具有某個理想化的目標,這隱含的目標在原著里永遠無法實現(xiàn),而必須借助于其它手段,翻譯便是其中之一,好的譯本無疑彌合了這種現(xiàn)實與理想的裂隙,使作品更接近藝術的真實,于是便出現(xiàn)了譯文高于原著的“超譯”現(xiàn)象。
    浪漫派所謂的“神話的翻譯”,指的也就是一種表征,一種詩化的自由創(chuàng)造。譯文將原文提升到表征的高度,不再是對原文形象和意義亦步亦趨的單純“模仿”,譯者應該將自己的感受和思想滲入原文的內(nèi)容,進行“詩化的自由創(chuàng)造”,于是譯文中必然會出現(xiàn)某些超出原文的虛構成分。因此這種翻譯又比“轉換翻譯”高出一籌,它體現(xiàn)了詩學與哲學精神的高度統(tǒng)一。
    從三種翻譯類型的劃分中,我們不難發(fā)現(xiàn)受思辨理論指導的浪漫派代表對于“翻譯”一詞的理解,與前人相比存在著驚人的差異,他們不再滿足于將翻譯僅僅定義為語際間的符號交換活動,而是把所有經(jīng)思維檢驗、富有藝術性和創(chuàng)造性的轉換活動均視作是翻譯。顯然,這個相當廣泛的概念涵蓋了人類幾乎所有的文化交流形式,同時也表明這種極具普遍意義的轉換過程中有一個客觀存在、不容忽視的因素在起作用,即翻譯的文化內(nèi)涵,浪漫派真正將它擺在了人類文明發(fā)展史上最突出的位置。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区