上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 筆譯推理教學(xué)的原則
筆譯推理教學(xué)的原則
http://sinclairceasar.com 2013-09-06 17:01 法語翻譯公司
     筆譯推理教學(xué)若以翻譯實踐應(yīng)采用的正確的思維方法施教,并以培養(yǎng)學(xué)生掌握這一正確的思維方法為教學(xué)目標(biāo),那從理論上講,就必須以技能化訓(xùn)練為基本原則,以使學(xué)生掌握合理的翻譯技能及有效的翻譯對策。就此觀點,勒菲阿爾作了進(jìn)一步的闡述。
    譯者與一般讀者閱讀時的區(qū)別在于對文章的理解程度及理解方式不一。譯者除了要完整理解原文的全部信息之外,還要進(jìn)一步使自己所理解的意思脫離原文的語言形式,以便記憶井用譯語加以表達(dá)。筆譯推理教學(xué)法的第一個訓(xùn)練目標(biāo)就是要學(xué)生掌握這種理解記憶的思維方法。
    勒菲阿爾認(rèn)為,用語言表達(dá)自己所想和所理解的意思,是人類言語產(chǎn)出的共性。但翻譯時,兩種不同語言的交替轉(zhuǎn)換會產(chǎn)生相互干擾。而且兩種語言受到激活越大,干擾越大。在譯語表達(dá)時干擾尤為明顯,經(jīng)常使譯者無法擺脫原語形式的羈絆,順利地進(jìn)入譯語思維。因此,切斷原語的影響,把它排除在成功地表達(dá)譯語的思維之外極為重要。然而,基于語言知識傳授的語言教學(xué),采用的往往是語言對比法,試圖建立母語與外語中詞匯和語法的對照體系。這種教學(xué)方法對學(xué)生了解語言知識無疑是有益的,但用于翻譯教學(xué),則十分容易誤導(dǎo)學(xué)生,使他們誤認(rèn)為翻譯僅是語言對照體系的運用,因而翻譯時難以掙脫原語語言形式的束縛。勒菲阿爾進(jìn)一步指出,翻譯過程巾,學(xué)生不僅要達(dá)到對原文的完整的理解記憶,用譯語順暢地加以表達(dá),而且還要積極地連接這兩個環(huán)節(jié)的活動,最大限度地排除原語語言形式對譯語表達(dá)的干擾。
    顯然,一般的語言教學(xué)課是無法解決以上難題的,局限干語言教學(xué)范圍內(nèi)的翻譯實踐課對此亦措手無策,只有用職業(yè)翻譯過程中各思維階段所需的技能,針對學(xué)生在翻譯練習(xí)中遇到的具體困難,有的放矢、循序漸進(jìn)地施以訓(xùn)練,才能取得預(yù)期的效果。
    確立筆譯推理教學(xué)的原則之后,緊接著必須解決的問題就是必須建立一套與該原則相適應(yīng)、并且具有科學(xué)性與實用性的訓(xùn)練方法。
    勒菲阿爾認(rèn)為,翻譯技能教學(xué)既要注意訓(xùn)練階段分明,又要顧及思維活動的連貫,他提倡段落翻譯的訓(xùn)練方法。
    設(shè)計練習(xí)時,嚴(yán)格區(qū)分原文理解的訓(xùn)練階段與譯語表達(dá)的訓(xùn)練階段,目的是讓學(xué)生意識到自己首先是具有特殊目標(biāo)的讀者,然后才是表達(dá)原作者意圖的寫作者。具體做法是先讓學(xué)生閱讀全文,然后分段翻譯。段落翻譯時待學(xué)生理解整段意思后,教師抽去原文,以阻止學(xué)生翻譯時不斷查閱原文字句。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区