上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么才是翻譯的新時代理論
什么才是翻譯的新時代理論
http://sinclairceasar.com 2013-09-11 14:24 上海翻譯公司
     翻譯學(xué)界一直把信達雅作為翻譯的標準,這也是翻譯大家們所遵循追求的翻譯完美境界。如今,翻譯跨過了久遠的歲月長河,陽光下閃動的波紋代表著它獲得的榮耀,那么它的新時代翻譯理論又是什么呢?
    被稱為“天才翻譯家”的李繼宏認為,信達雅只是那個時代的看法,現(xiàn)在很少人提及。因為信達雅很難準確確立一個翻譯標準,什么才是信?如何才算達?雅又要怎么去定義?每個人心中都會對信達雅有一個評定的標準,它所代表的固定答案眾說紛紜。什么樣的作品才會被廣泛接受并且附上好作品的標簽?李繼宏認為評價一個作品首先要看它的可讀性,在語言上符合中文的規(guī)范。上海英語翻譯同意他的看法,畢竟我們翻譯者不能為了迎合原著而忽略掉我們中文的語句表達,讀者讀不通,看不懂,知其然而不知所以然,這就是我們譯者的責(zé)任了。一個不能把作者或原著想表達的思想成功傳達給讀者,我們的翻譯就不能算是成功,這也是一種不負責(zé)任的表現(xiàn)。
    單詞的準確性是李繼宏認為的第二個翻譯重要點。確實如此,單詞的準確性決定著整個句子或者整篇文章所表達的意思。中文博大精深,一字之差就會造成南轅北轍的效果。我們在把握文體的同時,一定要注意理解揣摩原作者的意圖,避免在單詞上出現(xiàn)差錯。
    李繼宏是一個誤打誤撞進入翻譯界的人,翻譯了許多經(jīng)典的作品,選擇自己喜歡的名著,打動自己的同時也希望這些名著可以為讀者帶來更加積極的人生態(tài)度。我們大多數(shù)譯者可能不一定可以選擇自己喜歡的去進行翻譯,但是我們可以像他追求的一樣:盡可能完善自己的翻譯技藝,為讀者提供跟得上時代的、對得起原著的優(yōu)秀產(chǎn)品!
    什么才是翻譯的新時代理論?我想到最后我們也不必那么在意了,信達雅也好,其他你所奉行的理論也好,這都不是那么的重要。重要的是怎么讓自己翻譯出適合讀者閱讀的作品?這才是我們譯者真正的價值體現(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区