上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 蘋果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
蘋果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
http://sinclairceasar.com 2013-09-12 13:45 上海翻譯公司
     由于中西方文化不同,所以在語言表達(dá)上也會出現(xiàn)各種差異,兩種語言互譯時(shí),稍有不當(dāng)就會鬧出笑話。這不,昨日蘋果發(fā)布了iPhone 5s和iPhone 5c,在經(jīng)歷了價(jià)格、外觀不合人意的吐槽后,又面臨著翻譯吐槽。
    如果你進(jìn)入蘋果中國官網(wǎng)選購新iPhone,在出現(xiàn)的iPhone 5s和iPhone 5c產(chǎn)品界面上你一定會看到這樣的宣傳語“全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世”,是不是讀起來有點(diǎn)別扭呢?這一宣傳語雷翻了眾人。下面我們來看下這句話的原文:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。這樣讀英文的話沒有感覺不妥,作為宣傳語也很恰當(dāng),而直譯成中文就有點(diǎn)不習(xí)慣了。
    怎樣翻譯這句“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”引來了網(wǎng)友的熱議,上海英語翻譯搜集了一些網(wǎng)友的經(jīng)典翻譯:“iPhone換新代。全新iPhone產(chǎn)品面世!”,“全新IPHONE誕生,全新的IPHONE已來到”,“橫空出世新iPhone和新iPhone的小伙伴”……你覺得怎么翻譯才更好呢?并且這個(gè)翻譯的結(jié)果也要符合其作為官網(wǎng)宣傳語的條件。準(zhǔn)確傳達(dá)原文,又要符合我們中文的說話方式,還要具有號召力,這似乎真的很難。
    有人說“其實(shí)英文本身就挺別扭的,不一定是翻譯的問題”,每個(gè)人有每個(gè)人的翻譯版本,在線翻譯的話也會得出另一個(gè)結(jié)果“引入新的iPhone。和新的iPhone”,哪個(gè)更好呢?這就需要眾人獻(xiàn)計(jì)了,你覺得呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区