對(duì)已有翻譯批評(píng)的批評(píng)
如果文學(xué)翻譯的一切歸宿只在于為目的語(yǔ)語(yǔ)言文化所接受,它便理所當(dāng)然地成了一種“改寫(xiě)”。這與任何國(guó)家的翻譯史都是相背的。而以“改寫(xiě)”的眼光看待翻譯史,則翻譯史勢(shì)必表現(xiàn)為一種無(wú)序的狀態(tài)。
貝爾曼當(dāng)然不反對(duì)以文化大背景,以文化移植的動(dòng)態(tài)過(guò)程來(lái)剖析翻譯,這甚至與他的文化視野是相吻合的。問(wèn)題在于怎樣看,支點(diǎn)是什么。托利拾其師祖佐阿之牙慧,將“翻譯文學(xué)”當(dāng)作本上文學(xué)的一部分,但出于一種無(wú)法深入的矛盾,又只得把這種“翻譯文學(xué)”放在“周邊”的位置上,如是更加加深了歷史的混亂。
以貝爾曼所依據(jù)的闡釋學(xué)來(lái)看,“文學(xué)移植”的過(guò)程就會(huì)明了許多,翻譯顯然不是文化移植的最后一站。它也沒(méi)有必要越俎代庖,在其伊始就以適應(yīng)本上文化標(biāo)準(zhǔn)的某種形式固定下來(lái)。貝爾曼在這里指出,文化移植有其不同的形式與階段:異域文學(xué)首先有一個(gè)被發(fā)現(xiàn),被本語(yǔ)讀者注視的過(guò)程,這時(shí)就已經(jīng)開(kāi)始了文化移植,比時(shí)它卻仍然停留在出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言形式里;接著——如果它與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化沖突得太厲害的話——它很可能成為一種“改寫(xiě)”;之后,便出現(xiàn)了梅肖尼克稱為“引導(dǎo)性”的介紹、主要是為著研究這部作品的一小部分人;然后便是以文學(xué)本身為目的的部分翻譯。這通常是不太完善的;最終必定出現(xiàn)多種重譯直至真正的翻譯最后來(lái)到。當(dāng)然,只有真正的翻譯才算確立了原作的價(jià)值,但原作的價(jià)值實(shí)現(xiàn)與原作的本土化完全是兩個(gè)不同的概念。正如我們觀察到的那樣,“翻譯文學(xué)”并不是本土文學(xué)的一個(gè)內(nèi)在部分,而是一個(gè)外加的,在某種程度上自治的領(lǐng)域,通常我們稱之為“外國(guó)文學(xué)”。
就這樣,梅肖尼克與托利為代表的特拉維夫大學(xué)派以極端的方式重新拾起翻譯理論自發(fā)展以來(lái)就爭(zhēng)論不休的老問(wèn)題:是要忠實(shí)(忠實(shí)于原作)還是要再創(chuàng)造(以適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化)??jī)蓚€(gè)極端都是已有的客觀存在,真理卻到底在誰(shuí)的手中?貝爾曼將兩類批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)并置,給予肯定與否定,就是想要表明,在這兩個(gè)極端之間,有一個(gè)不應(yīng)跨越也不能跨越的中點(diǎn):翻譯主體。翻譯主體將原作(及原作的語(yǔ)言文化)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化連結(jié)起來(lái),并決定了連結(jié)的方式。因此,要進(jìn)行翻譯批評(píng),唯有從翻譯主體入手,翻譯批評(píng)從來(lái)就不可能——像托利要求的那樣—是中性的。