上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
涉外公證文書漢英翻譯中存在的主要問題
http://sinclairceasar.com 2013-09-22 13:57 上海英語翻譯
     如果仔細觀察、留意目前一些涉外公證文書的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),仍有不少譯文存在各種缺陷。除了譯文中的拼寫、漏詞、語法等常見錯誤之外,翻譯中存在的主要問題有以下幾個方面:
    1)照搬原文,照字直譯。英漢兩種語言在表達上存在較大的差異,因此,公證文書漢英翻譯時,如果照搬原文,照字直譯,往往會出現(xiàn)譯文“漢化”問題。
    2)文體不當。盡管公證文書要求文字簡明、扼要、易懂,但作為法律文體,公證文書強調(diào)用詞準確、措辭嚴謹、格式規(guī)范統(tǒng)一,在語體上則表現(xiàn)為正式書面體。如果沒有把握這一法律文體的特殊性,在翻譯時則容易出現(xiàn)譯文文體不當?shù)膯栴}。
    3)譯文缺乏統(tǒng)。法律文體要求一些概念、名稱,尤其是一些機構(gòu)名稱譯文必須與官方或業(yè)已為廣大讀者所接受的表述相統(tǒng)一,不得“特立獨行”。如果不了解這一點,憑譯者自己的想法隨意翻譯,則會出現(xiàn)上述問題。
    4)譯文尚欠簡練。由于漢英兩種語言的文化背景不同,在翻譯時,對一些基于中國文化的贊揚、鼓勵此類的套語,如果不加處理,全盤譯出,那么,譯文既顯繁瑣,也會使英語讀者感到費解。
    5)用詞模糊、語義不清。作為認定事實的重要依據(jù),公證文書在措詞上必須準確嚴密,尤其對一些專業(yè)詞匯,表述必須確切,做到前后統(tǒng)一。如果不熟悉這一用詞特點,不假思索就隨意翻譯,往往會因望文生義而造成譯文意思模糊,甚至產(chǎn)生歧義。
    6)邏輯不清、結(jié)構(gòu)棍亂—法律文體要求措辭嚴謹.但往往句子冗長、結(jié)構(gòu)復雜。因?qū)煞N語言的駕馭能力有限,漢英翻譯時經(jīng)常會受到母語的干擾和影響,加上不熟悉法律文體特點,結(jié)果容易造成譯文邏輯關(guān)系不清、結(jié)構(gòu)混亂等問題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区