上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯的任務(wù)和使命
法律翻譯的任務(wù)和使命
http://sinclairceasar.com 2013-09-22 14:07 上海合同翻譯
     法律語(yǔ)言主要指的是在法律實(shí)踐活動(dòng)中使用的,并具有特定法律意義的語(yǔ)言。從不同使用者的角度,法律語(yǔ)言可分為不同的語(yǔ)言類型,而就法律翻譯而言,主要包括法律文本翻譯和法庭口譯兩個(gè)方面,當(dāng)然,有時(shí)還有一些在執(zhí)法過程中的口譯等等。無論是法律文本翻譯還是法庭口譯,因其法律語(yǔ)言的自身特點(diǎn)及其法律上的特殊意義,法律翻譯的重要性和其難度可以說是不言而喻。
    對(duì)于普通翻譯而言,如果譯文做到準(zhǔn)確、通順,也應(yīng)算得上是好的譯作了。然而,就法律翻譯而言,則還會(huì)有更嚴(yán)格的要求。作為一門專門用途語(yǔ)言,法律語(yǔ)言具有很強(qiáng)的專業(yè)性及行業(yè)特點(diǎn),而且又具有特定的法律意義及重要的社會(huì)功能。因此,法律翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),實(shí)際上也是一種法律實(shí)踐活動(dòng)。
    在法庭翻譯時(shí),譯員不僅要充當(dāng)法律言語(yǔ)活動(dòng)中的橋梁角色,做好話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳遞原話信息,而且還要幫助當(dāng)事人弄清復(fù)雜、深?yuàn)W的法律問題,協(xié)助法官調(diào)解、判案等等。這就要求譯員不僅要具備駕馭兩種語(yǔ)言的能力,而且還應(yīng)具備很強(qiáng)的創(chuàng)新、決策和解決法律問題的能力。而就法律文本翻譯而言,譯者的責(zé)任同樣重大。
    隨著我國(guó)加人WTO,對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大。在法律領(lǐng)域同樣如此,需要國(guó)外了解我國(guó)的法律、法規(guī)。要吸引國(guó)外投資、從事國(guó)際貿(mào)易,等等,首先應(yīng)了解該國(guó)的法律政策。無疑,法律文字翻譯在對(duì)外開放、對(duì)外宣傳等方面擔(dān)當(dāng)重要的角色和使命。此外,由于英美等發(fā)達(dá)國(guó)家的法律屬于普通法系,與我國(guó)法律存在很大的差異。這種法律文化傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致我國(guó)法律與英美等國(guó)家法律在法律概念、法律觀念、法律思維上都存在較大的差異。因此,如何發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,如何把握法律翻譯的方向和基本規(guī)律,這是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区