上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎么認(rèn)定什么是隱化和顯化
怎么認(rèn)定什么是隱化和顯化
http://sinclairceasar.com 2013-09-25 16:58 上海英語翻譯
     法語翻譯公司認(rèn)為,隱化和顯化大致可以參照程序意義和概念意義的再現(xiàn)來認(rèn)定。這里概念意義的隱化和顯化是較容易認(rèn)定的,因?yàn)樵闹谐休d概念意義的形式必然是言語形式,該言語形式是被隱化還是被進(jìn)一步顯化,只要稍加注意便能識別。但是,程序意義的隱化和顯化則有必要做進(jìn)一步的區(qū)分。表程序意義的形式不僅有言語形式,而且還有非言語形式。原文中表程序意義的言語形式,在譯文中可以由表程序意義的言語形式或非言語形式替換;同樣,原文中表程序意義的非言語形式,在譯文中也可以由表程序意義的一言語形式或非言語形式替換。那么,這里就存在以下問題:
    首先,當(dāng)原文中表程序意義的言語形式或非言語形式,在譯文中可以由非言語形式替換時(shí),譯者不僅有意或無意用了非言語形式替換,而且還用了言語形式來替換,這種情況就牽涉到譯文中,同時(shí)使用兩種表程序意義的形式來替換原文中一種形式的可接受性??山邮艿淖g文,我們認(rèn)為,這里出現(xiàn)了顯化現(xiàn)象,如(4b)和(4c)都是可接受的譯文,但是(4b)與(4c)比多了顯性的連詞,這些多了連詞屬于顯化;再如(6b)和(6c),這兩個(gè)譯文同樣都可以接受,只是(6b)比(6c)多了話題標(biāo)記“啊”,這個(gè)“啊”屬于顯化現(xiàn)象,因?yàn)闈h語話題往往居于句首,話題“這些女孩子”居于句首己經(jīng)表明了其話題地位。不可接受的譯文如(5c)和(7c),法語翻譯公司認(rèn)為,是屬于誤譯現(xiàn)象。由于誤譯產(chǎn)生的形式變化不屬于隱化和顯化現(xiàn)象,即隱化和顯化現(xiàn)象的考察必須基于原文意義和譯文的可接受性,沒有基準(zhǔn),就無法限定考察范圍。
    其次,當(dāng)原文中表程序意義的言語形式或非言語形式,在譯文中必須由言語形式替換時(shí),譯者卻不僅有意或無意用了非言語形式替換,這種情況應(yīng)該視為誤譯,不是隱化也不是顯化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区