上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司談不可譯的語言特點(diǎn)
上海翻譯公司談不可譯的語言特點(diǎn)
http://sinclairceasar.com 2013-09-27 17:16 英語翻譯公司
    很多翻譯家在詩歌翻譯的過程中遇到的困難,也就是影響詩歌不可譯的種種因素。在大多數(shù)情況下,這些困難主要是由原詩和譯詩兩種語言之間的語言差異導(dǎo)致的。
   而這種語言差異也是詩歌翻譯過程中的一個(gè)最大的障礙。Barnstone曾清楚地表明,語言差異干擾了翻譯的完美準(zhǔn)確,尤其是詩歌翻譯的完美準(zhǔn)確。他分析認(rèn)為,語言差異,包括語音、語義、語法的差異加大了詩歌翻譯的難度,妨礙了詩歌翻譯的完美準(zhǔn)確,進(jìn)而最終導(dǎo)致了詩歌的不可譯。兩種語言表達(dá)的語義有時(shí)僅能部分覆蓋,而不同語言的語音和語法更是幾乎不可能有完全同一的特點(diǎn),因此要在詞匯和語句上找到完全對(duì)等的內(nèi)容是不可能的。
    在語義上,眾所周知,漢語中大量雙關(guān)語的使用,是這一語言的魅力之一。在李商隱的名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩人借此委婉地表達(dá)了對(duì)愛人綿綿無盡的相思之情。毫無疑問,要在其它語言中找到一個(gè)具有同樣功能的詞是不可能的。
    而與其他語言相比,漢語的語法較少結(jié)構(gòu)的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語句子中的主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù),對(duì)其他句子成分并沒有影響。漢語中沒有指明“數(shù)”這一要求,詩人也就不用為這些細(xì)節(jié)多加考慮。英文譯者就沒有這么幸運(yùn)了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對(duì)主語的單復(fù)數(shù)窮根究底。此外,漢語句子中可以省略主語和動(dòng)詞,詞性可以自由轉(zhuǎn)換,漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的表征,這些都常使譯者翻譯時(shí)感到棘手。以杜甫名作《兵車行》的開頭五句為例,語言的語法差異增加了英譯的難度和不可能性。詩的第三行,只有三個(gè)名詞、一個(gè)副詞和一個(gè)介詞,卻沒有一個(gè)動(dòng)詞,這樣結(jié)構(gòu)的句子決不可能出現(xiàn)在英語語法中。因此無論怎樣,譯者都無法避免借助某個(gè)或某些動(dòng)詞來完成翻譯。有人可能會(huì)認(rèn)為第四行相對(duì)來說是比較容易譯成英語的。但漢語原文中缺乏“數(shù)”的明確表示,又帶來了不同的理解。請(qǐng)注意第五行的語序,其真實(shí)意義并非如原文所表達(dá),而是塵埃使人們看不見咸陽橋。漢語句法的靈活多變會(huì)使英譯有完全不同的語序,譯者必須作出改變,加人句法結(jié)構(gòu)以完善翻譯。
    通過對(duì)以上漢語詩作的分析,不難發(fā)現(xiàn),無論是漢語句子的語序,還是僅僅某個(gè)詞的復(fù)制,都絕非易事。當(dāng)然,歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因?yàn)槊總€(gè)譯者已經(jīng)皓首窮經(jīng)來反復(fù)推敲最好最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等譯文了,這完全是由于各種語言之間的在語音、詞義和語法上的差異造成的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区