上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩歌中不可譯的文化特點
詩歌中不可譯的文化特點
http://sinclairceasar.com 2013-09-27 17:22 英語翻譯公司
    詩歌翻譯的困難還牽涉到其他因素。除了不同語言的差異、不同的詩歌特點和詩歌神韻,不同國家的當(dāng)?shù)丨h(huán)境、社會習(xí)俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩歌翻譯的最大困難其實是找到不同語言之間的文化對等。
    文化,是人類生存的一個基本方面,是某一團體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語言的人們,由于文化因素的差異,他們對同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類歷史,表達人類思想的工具,各語言有其各自的歷史和文化背景。每種語言必定有只屬于使用這一語言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的。這是語言最有魅力的部分,但同時,不同文化的復(fù)雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩歌翻譯中最復(fù)雜的問題。
    比如王維的《相思》,在中國,紅豆又名“相思豆”,是愛人之間愛情相思的信物,中國讀者可以立即感受到詩人傳達的意境。而對這種紅豆一無所知,其所在國又并無這一植物的讀者來說,他們也許會對詩人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節(jié)日因為附有特殊的文化含意,即使譯文成功地向讀者傳達了信息,也很難在對這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發(fā)相同的聯(lián)想和美學(xué)的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是及其困難的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区