上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語電影影片名翻譯的特點
英語電影影片名翻譯的特點
http://sinclairceasar.com 2013-09-29 17:25 英語翻譯公司
    1.忠實性
    英語電影片名翻譯的理想境界就是漢譯片名要能忠實傳遞原影片所傳達的信息。這同時也要求翻譯者在文字上下工夫,力求譯名能體現(xiàn)電影的內(nèi)涵,又具有文字上的美感。如"Roman Holiday" (羅馬假日),"Sound of Music"(音樂之聲),"Love Story"(愛情故事),"Godfather"(教父)等等。
    2.藝術(shù)性
    有人說翻譯是一種藝術(shù),而電影本身就是藝術(shù)。翻譯者需要深人把握電影作品的藝術(shù)性,從而在譯名中進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。經(jīng)典愛情片"Sleepless in Seattle"被譯為“緣分的天空”,男女主人公正是在奇妙的“緣分”指引下展開了一段浪漫的愛情故事,這一譯名無疑賦予予了影片浪漫主義的色彩,要比英語片名的原意“西雅圖失眠人”更具藝術(shù)性,也更能吸引那渴望緣分和愛情的人們。
    3.通俗性
    我們都知道,一般通俗易懂的片名更能貼近觀眾的生活,更能引起他們的共鳴。如影片“Speed”講述的是一個發(fā)生在公共汽車上的驚險故事:滿載乘客的汽車上被人安裝了一顆定時炸彈,而車速一旦低于50英里時汽車就會爆炸。如何才能讓乘客們安全脫險呢?如果片名直譯為“速度”,則很難為觀眾所理解,而譯名“生死時速”卻很好地反映了“生”與“死”全系于汽車之“時速”這一扣人心弦的影片主線,可謂經(jīng)典之作。
    4.商業(yè)性
    電影的商業(yè)性要求翻譯者能創(chuàng)造出新穎醒目的電影標題,引起人們想要一睹為快的愿望。影片"SisterAct"如果將片名直譯為“修女唱詩班”,上座率肯定不會高,而譯為“修女也瘋狂”,一下就吸引了觀眾的好奇心。頗具商業(yè)價值的影片譯名還有:"Independence Day"(天煞—地球反擊戰(zhàn)),"Kate and Leopold"(穿越時空愛上你)等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区