上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何翻譯演說詞
如何翻譯演說詞
http://sinclairceasar.com 2013-10-11 17:05 德語翻譯公司
     演說詞總是具有口語形式,它同時又必須是標準語。優(yōu)秀的演說詞都是以標準語言的形式保留下來的。我們了解有關(guān)歷史上演說家的一切,都是來自對他們演說詞的規(guī)范性加工(盡管加工的成果與當(dāng)時的實際演說在形式上有所不同)。我們對當(dāng)代演說家—政治家演說的了解,一般是根據(jù)報紙的刊載或單行本。這時我們看到的,一方面是口語本身所具有的特點,另一方面則是與專業(yè)學(xué)術(shù)和社會政治文章相同的特點。換句話說,是口語與標準書面語的結(jié)合。
    對演說詞的翻譯要有一定的語音,特別是韻律的要求。翻譯演說詞時,譯者也和演說人一樣,著眼于聽眾。這實際上是指要使演說詞讓人聽起來很舒服,在語音上不至于引起誤解。在這里原文的題材修辭特點直接規(guī)定翻譯的實際任務(wù)。避免句子中斷和過于累贅。
    演說詞的翻譯同樣需要避免逐詞傳達,這里往往需要進行語法上的改組。在任何充滿情感和邏輯清晰的言語中,句法,其中包括排比和重復(fù),起著巨的組織作用。當(dāng)然,翻譯中可能會改變原文重復(fù)的次數(shù),但這無關(guān)緊要。
    演說詞的翻譯也如社會政治內(nèi)容的學(xué)術(shù)文章和政論文章的翻譯一樣,除了要遵守一定的體裁修辭條件外,還要再現(xiàn)與作者創(chuàng)作個性有關(guān)的個人特征。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区