俄語翻譯公司談原文時(shí)代特征的傳達(dá)
時(shí)代特征即歷史色彩,文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)代會(huì)在藝術(shù)形象上留下自己的痕跡。
俄語翻譯公司在這里談?wù)摰募劝ㄋ囆g(shù)形象的實(shí)體內(nèi)容,也包括藝術(shù)形象的語言外殼。
當(dāng)然,專業(yè)學(xué)術(shù)作品和社會(huì)政治作品也會(huì)留下時(shí)代的印記,但是從翻譯任務(wù)的角度來看,在這方面,其重要性卻比不上文藝作品。專業(yè)學(xué)術(shù)作品的基礎(chǔ)是術(shù)語。翻譯古老的(19世紀(jì)或更早的)專業(yè)學(xué)術(shù)作品的實(shí)際需要是比較少的,即使有,為了最全面和通俗易懂地傳達(dá)作品的內(nèi)容,譯文一般都要最大限度地接近當(dāng)代語言,當(dāng)然,也不能把它現(xiàn)代化。翻譯古希臘羅馬或中世紀(jì)的古代學(xué)術(shù)思想著作,則屬例外。為了確切的傳達(dá)這類作品就需要采用特殊的表達(dá)方法,如運(yùn)用某些古舊的同義詞,避免使用某些當(dāng)代特有的詞匯,例如術(shù)語,用以突出原文的特色,同時(shí)避免造成歷史誤解,也就是說,避免使譯文太現(xiàn)代化。
至于文藝作品,我們經(jīng)常碰到的,是在不同的歷史時(shí)期創(chuàng)作的作品的翻譯問題。這些作品所使用的語言,在不同程度上,并且往往是在很大程度上,與某個(gè)民族的當(dāng)代語言不同。翻譯中,歷史色彩的傳達(dá)問題實(shí)際上比較容易解決。這是因?yàn)?,翻譯的基本目的是使當(dāng)代讀者了解古代文學(xué)作品。這些著作問世時(shí),對(duì)于當(dāng)時(shí)時(shí)代的讀者來說,也是當(dāng)代作品。因此,俄語翻譯公司在翻譯中可以基本上使用當(dāng)代語言。但同時(shí),也挑選一些在一定的情況下可以保持必要的歷史色彩的詞匯和語法成分。
各種不同語言的發(fā)展速度,因國家與民族生活歷史條件的不同而有所不同。因此,沒有必要談在不同語言發(fā)展中的什么共時(shí)對(duì)應(yīng)物。17世紀(jì)的俄語,對(duì)俄羅斯人來說,比同時(shí)期的法語對(duì)法國讀者來說要古老,因?yàn)?00年來,俄語經(jīng)歷了比較迅速、比較復(fù)雜的發(fā)展道路。
在俄羅斯的翻譯史上(19--20世紀(jì))并沒有想使用當(dāng)時(shí)的俄語傳達(dá)16-18世紀(jì)西歐文學(xué)的嘗試,這一點(diǎn)決非偶然。要想通過再現(xiàn)語言歷史色彩來比較嚴(yán)格地保持歷史氛圍,就只能借助于原文問世之后的語言手段,但這類嘗試無論是成功的還是失敗的,都是非常少見的,極個(gè)別的。這也是合乎規(guī)律的。因?yàn)榉g文學(xué)作品在認(rèn)識(shí)上和藝術(shù)上的基本任務(wù),是使它們接近我們,而不是使它們遠(yuǎn)離我們。
蘇聯(lián)翻譯工作者在自己的實(shí)際工作中不尋找原文語言的直接歷史對(duì)應(yīng)物,決不能理解為可以自由地借助于當(dāng)代特有的詞匯和慣用語翻譯過去的作品。即使使用個(gè)別的當(dāng)代特有的言語成分(其中包括標(biāo)志當(dāng)代和生活特有事物的詞),也必然會(huì)有悖于原作中事件的時(shí)代背景,把原作中所敘述的事件移到了當(dāng)代,移到了我們的生活當(dāng)中,使讀者產(chǎn)生既與原文又與譯文不協(xié)調(diào)的聯(lián)想。
實(shí)際上,只有通過原文的修辭對(duì)應(yīng)物,才能再現(xiàn)作品的歷史氛圍和歷史色彩。因?yàn)樾揶o手段可以直接塑造某個(gè)時(shí)期的作家及其當(dāng)代人所特有的形象。因此,關(guān)于原文歷史色彩的傳達(dá)問題決不能僅限于語言成分的某一個(gè)范疇,例如古詞語,而是涉及整個(gè)復(fù)雜的修辭手段體系。“歷史氛圍”這一概念,不僅指的是古典作品在時(shí)間上和我們的差距,而且告訴我們,它在當(dāng)時(shí)文學(xué)中所占的地位,作者的世界觀和政治立場(chǎng),以及他的審美觀。
翻譯是通向等值認(rèn)識(shí)原文的途徑,如果說因古詞語運(yùn)用不當(dāng)會(huì)歪曲歷史氛圍,使我們遠(yuǎn)離原作,那么,在翻譯古老文章的譯文中,出現(xiàn)當(dāng)代特有的詞匯,則會(huì)走到另一個(gè)極端,變得很不協(xié)調(diào),使讀者對(duì)原文反映的較遙遠(yuǎn)的過去產(chǎn)生誤解,或使事件發(fā)生的環(huán)境,作品的背景與譯文的風(fēng)格之間產(chǎn)生矛盾。
俄語翻譯公司認(rèn)為,為了傳達(dá)歷史色彩,創(chuàng)造與原文相應(yīng)的歷史氛圍,就必須嚴(yán)格地選擇語言成分。為了完成這一任務(wù),并不是要把兩種語言的詞匯、語法手段進(jìn)行共時(shí)對(duì)比,而是要對(duì)比兩種語言中相同和不同的形式范疇所履行的修辭功能的異同。