譯者如何再現(xiàn)原作的句法特征
上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)同句法是表現(xiàn)藝術(shù)表達(dá)力最重要的手段之一。譯者的任務(wù)不是復(fù)制原文句法結(jié)構(gòu),而是再現(xiàn)原作的句法特征。
如果原文是長(zhǎng)復(fù)合句,我們也沒(méi)有權(quán)力切斷它,重要的是要使讀者能感覺(jué)到長(zhǎng)復(fù)合句是一個(gè)統(tǒng)一的整體,使讀者能夠看到它的內(nèi)在邏輯,徹底領(lǐng)悟它的全部思路。
詞的重復(fù),句子和聲調(diào)的排比,可以加強(qiáng)句子的情感和音樂(lè)性。翻譯中,也應(yīng)盡量予以保存。
疑問(wèn),感嘆和呼語(yǔ),所有這一切在翻譯中都應(yīng)有所反映。但是,上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為我們必須區(qū)別它們是原作者使用的手法,還是原作語(yǔ)言特有的句法結(jié)構(gòu)。如果是后者,翻譯時(shí),可以將其改變。如:將疑問(wèn)語(yǔ)調(diào)譯為驚嘆語(yǔ)調(diào)。如果原作者使用的驚嘆或疑問(wèn)擁有特定的意義,翻譯時(shí),則應(yīng)予以保留。
在復(fù)制原文的詞匯和句法的重復(fù)時(shí),譯者必須發(fā)揮創(chuàng)造性。句法直接影響語(yǔ)調(diào)結(jié)構(gòu),詞的排列不同,可以決定語(yǔ)調(diào)的不同:有的是演說(shuō)語(yǔ)調(diào),有的是歌唱性語(yǔ)調(diào),有的是敘述語(yǔ)調(diào),有的是沉思語(yǔ)調(diào),有的是口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)。
省略可以使口語(yǔ)變得更加自然,省略是不完全的結(jié)構(gòu),有時(shí)甚至可以省略許多句子成分,但讀者可以根據(jù)上下文來(lái)領(lǐng)會(huì)。翻譯時(shí)不可忽視。
語(yǔ)音可以加深感受,它可以為思想、感情、情緒進(jìn)行伴奏。詩(shī)人、小說(shuō)家往往借助于語(yǔ)音表達(dá)思想、感情和情緒,譯者也決不能放棄這一銳利的武器。
如果詩(shī)歌或散文的譯者沒(méi)有與作者產(chǎn)生共鳴,那么,他的譯文最多是一部標(biāo)準(zhǔn)的,有專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的成品,而不是藝術(shù)。藝術(shù)是嚴(yán)酷無(wú)情的,如果對(duì)它冷漠,它就會(huì)進(jìn)行報(bào)復(fù)。
譯者的個(gè)性表現(xiàn)在他對(duì)作者和作品的選擇上。見(jiàn)作品就譯的譯者,就像僅靠演技表演的演員一樣,在這種情況下,技術(shù)往往會(huì)背叛譯者。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最高的理想是與作者融為一體。但與作者融為一體并不意味著要充當(dāng)作者的奴隸。融為一體要求探索、發(fā)現(xiàn)、機(jī)智,要求深入思考、體驗(yàn)、共同感受,要求具有敏銳的視覺(jué)、嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。
上海英語(yǔ)翻譯譯者在揭示作者的創(chuàng)作個(gè)性時(shí),也展現(xiàn)自己的個(gè)性。但是,不能用自己的個(gè)性掩蓋作者的個(gè)性。譯者可以自由地發(fā)揮各方面的特長(zhǎng),但前提是,要盡可能充分地再現(xiàn)原作。