上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 設(shè)備條件對(duì)譯員的影響
設(shè)備條件對(duì)譯員的影響
http://sinclairceasar.com 2013-10-18 17:11 上海翻譯公司
     譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí),除了自身要具備豐富的專業(yè)知識(shí),還需要設(shè)備條件的配合。今天,上海意大利語翻譯暫且不提其他方面的條件,只說說設(shè)備條件對(duì)譯員的影響。我們知道,設(shè)備條件即使不致于完全阻礙同聲傳譯的進(jìn)行,但至少是在相當(dāng)大的程度上嚴(yán)重影響同聲傳譯的效果。
    如果譯員在很壞的聽力條件下工作,這就好象是在劇場(chǎng)的最后一排的角落里看戲一樣,想方設(shè)法全神貫注地聽還聽不清,更不要說去體會(huì)全劇的內(nèi)容和每個(gè)人物的性格了。聽不清楚,是聽不準(zhǔn)確和造成誤解的主要原因。其中大體可分三種情況:一是能夠聽見,大體可以聽懂,但個(gè)別地方聽不太準(zhǔn),語言不十分明確。二是能夠斷斷續(xù)續(xù)地聽見,但聽不太懂。三是根本就聽不見。譯員在設(shè)備條件很差,不符合口譯要求的條件下工作,這屬于第二種類型。這種條件迫使譯員要竭盡全力去聽清演講人所說的詞句,就必然要分散他在理解和分析內(nèi)容等方面的精力,從而影響全神貫注于對(duì)講話內(nèi)容的理解。這種現(xiàn)象和日??床牧系那闆r相近似。當(dāng)我們看一份字打得很亂的材料,或者是看一份字寫得很潦草的文章時(shí),就必須反復(fù)捉摸猜測(cè),或許還辨認(rèn)不出全文的每一個(gè)字。這樣一來,就必須把很大部分的情力都花在拼認(rèn)草字上,其結(jié)果勢(shì)必要影響對(duì)文章內(nèi)容的理解。
    一個(gè)人的精力是有限的,譯員當(dāng)然也不例外。在同一段時(shí)間里,譯員又要聽清演講人所用的詞語,又要了解和掌握講話的內(nèi)容。在這一方面花的精力大,而在另一方面花的精力就必然要小。如果要用過多的精力來聽清講話的詞語,就必然要影響對(duì)講話內(nèi)容的理解。
    譯員在同聲傳譯時(shí)感到最頭痛的是線路不完全暢通,音響效果不好。就譯員的愿望來說,是希望無須自己費(fèi)勁,便能聽清演講人的話。既然線路不十分暢通,譯員又無能為力,就不得不把一部分精力用在聽講話的詞語上。這樣,他整個(gè)的工作方法和精力分配就被搞亂了。他就不得不一聽到幾個(gè)詞就馬上用譯人語往外蹦兒個(gè)詞。這樣搞下去,口譯工作中的許多原則也就無從談起了。
    上海意大利語翻譯所以說設(shè)備條件對(duì)譯員來說是極為重要的,而這也就要求設(shè)備的生產(chǎn)商要嚴(yán)格控制同聲傳譯設(shè)備的質(zhì)量,多考慮口譯工作的特殊需求。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区