上海韓語翻譯談譯員獲取知識的方法
有人說,譯員在參加某方面的國際會議時要先找某方面的書看。為什么這么說呢?其實,譯員看這些書的目的不是為了自己主動地去運用這些知識,而是被動地運用這些知識,是為了在別人講到這些內(nèi)容時,自己能夠聽懂。當大會討論這方面的內(nèi)容時,自己能夠很自然地運用它來完成翻譯任務(wù)。所以對譯員來說,事先讀點書,掌握有關(guān)方面的知識并不難;這要比當學(xué)生時淮備考試容易得多。
上海韓語翻譯想,很多人都有這樣的想法:作為法官,在學(xué)校才學(xué)習(xí)三至四年,作為工程師,在學(xué)校才學(xué)習(xí)四至五年,作為醫(yī)生,在學(xué)校才學(xué)習(xí)六至七年。在各個國家的學(xué)習(xí)年限還不盡相同。這么短的學(xué)習(xí)年限,在畢業(yè)后要處理那么復(fù)雜的問題,能行嗎?實際上是不行的。作為專門人材,這樣短的學(xué)習(xí)年限是很不夠的。因此在他們真正挑起某方面的擔子之前,仍需繼續(xù)在實踐中學(xué)習(xí),繼續(xù)當徒弟,以便縮短他們在學(xué)校學(xué)到的知識和實際工作需要之間的距離。對于那些己有長期實踐經(jīng)驗的人,也還是要不斷地學(xué)習(xí)。因為社會在不斷地前進,所學(xué)專業(yè)方面的理論也在不斷地發(fā)展,要想跟上社會前進的步伐,譯員就必須認真地學(xué)習(xí)。
有人可能會認為譯員和學(xué)徒并不一樣。我們假設(shè)譯員很聰明,假設(shè)他很熟悉本職工作。有了這些條件,譯員的知識面便成為理解問題的支柱,便可運用已掌握的豐富知識理解各方面的問題。熟練的翻譯所具有的這種深刻領(lǐng)會了的知識和學(xué)員所具有的那種靠死記硬背、靠單純模仿所獲得的知識相比,當然要高級多了。他可運用原有的這些知識,運用分析的方法,在幾個小時之內(nèi)就抓住某個專業(yè)會議上最基本的內(nèi)容,并且在很短的時間內(nèi)便可學(xué)會自己不知道的東西。
值得注意的是,參加會議的人,一般都具有與該專業(yè)會議有關(guān)的淵博的學(xué)識。然而這些淵博的學(xué)者聚集一堂所要討論的并不是某一門科學(xué)的全部內(nèi)容,而僅僅是其中的一小部分,僅僅是大家所共同關(guān)心的那一小部分問題。比如說,在國際醫(yī)學(xué)會議上所要討論的并不是醫(yī)學(xué)的全部問題,并不是泛泛的、蜻蜓點水似的什么都扯到,而是非常深入細致地討論某幾個問題。如果說,口譯工作要涉及到人類生活的各個方面,因而口譯工作者必須掌握人類創(chuàng)造的全部科學(xué)知識,然而在實踐中,在每個具體的國際會議上,口譯人員所碰到的僅僅是人類創(chuàng)造的全部科學(xué)知識中的很小的一部分。
我們甚至可以把某個專業(yè)會議上所要討論的科學(xué)知識比作萬花叢中的一朵。在那艷麗奪目、婀娜多姿的花的世界里,在每一特定的時刻,每一朵花都有其特定的姿態(tài)和特定的色彩。
譯員不僅在會前,而且在會議期間同樣也可以學(xué)到許多東西。譯員在他所參加的每一次會議、從他翻譯的每一個講話中,都能學(xué)到一些東西。譯員越是善于分析研究,越能迅速學(xué)到新東西,也就越便于搞好工作。會議期間的每一篇講話,都是譯員學(xué)習(xí)的好教材。只要譯員善于把自己不懂的東西同以前掌握的知識聯(lián)系起來思考,同其它有關(guān)方面的常識聯(lián)系起來思考,甚至同在會上剛剛聽到的有關(guān)內(nèi)容聯(lián)系起來思考,譯員就一定能夠從中得到許多教益。
會議期間所學(xué)到的東西與在學(xué)校學(xué)到的東西不同。后者較為連貫、系統(tǒng)、循序漸進。前者則是只言片語、支離破碎、雜亂無章。但作為譯員,卻不應(yīng)輕視這些零碎的知識。若干年后,在長期的口譯實踐中,口譯人員將不知不覺地積累大益的專業(yè)知識,而
上海韓語翻譯認為這豐富的專業(yè)知識,又將反轉(zhuǎn)過來成為譯員順利完成任務(wù)的取之不盡用之不竭的精神財富。