上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影的譯制工作應如何進行
電影的譯制工作應如何進行
http://sinclairceasar.com 2013-10-22 17:14 英語翻譯公司
     電影的譯制工作是一個非常復雜的創(chuàng)造性工作,但往往卻把這一工作交給既無文學功底,又無語言學功底的人去做。他們從來沒有從事過文學工作,對什么是藝術作品,什么是藝術翻譯也不甚了了,因此絕大部分譯制片首先是語言貧乏,聽影片講話的聲音就可以斷然無誤地判定,上演的是原文電影,還是譯制片。
    同民族,不同時代,不同體裁的影片,通過譯制失去了原有的特色,單調得令人難以忍受:一樣的詞語,一樣的語調。對白的翻譯從不考慮民族特點,人物的階層和人物的性格等等。這不是藝術作品對白的藝術翻譯,而是翻譯記錄,是關于影片情節(jié)的信息,失去了藝術的一切光彩,沒有傳達原作的味、香、色,在歷史影片中出現(xiàn)當代詞語,就是一例。
    為了保證影片對白翻譯的質量,譯者必須有文學天賦,詞匯豐富,具有翻譯經(jīng)驗,最好是具有在戲劇方面的翻譯經(jīng)驗,借兩種語言,否則他就不可能很好地領會外語的修辭和音樂。此外,還必須受過譯制方面的特殊訓練。
    影片譯者的工作是一種特殊的職業(yè),這方面的人才應當在專門的學校中培養(yǎng),不能隨便點將。
    在影片譯制的道路上還存在著很多未解決的問題,其中最主要的是沒有電影翻譯理論。不具備必要的理論準備,實際上就不可能提高自己的專業(yè)技能,在這種情況下,譯制創(chuàng)作人員就只能在黑暗中,靠本能行事,自然就會出現(xiàn)失誤。
    科學往往是由理論家創(chuàng)造的。但遺憾的是,電影理論家和電影藝術研究人員幾乎對譯制這一電影藝術幾乎一無所知。電影翻譯工作者應當不斷豐富自己的實踐經(jīng)驗,給予那些愿意和可能參加創(chuàng)建電影翻譯理論基礎的人以幫助。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区