上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 導(dǎo)游翻譯技巧初解
導(dǎo)游翻譯技巧初解
http://sinclairceasar.com 2013-10-29 17:07 上海翻譯公司
     導(dǎo)游的立足點(diǎn)是向旅行者多講解。講解涉及到兩個(gè)方而,即講什么,怎么講。講什么是指導(dǎo)游的內(nèi)容,內(nèi)容應(yīng)根據(jù)各城市的特點(diǎn)而定,怎么講是指導(dǎo)游的藝術(shù),這里是大有文章可做的。
    上海的風(fēng)景、名勝較少,但它卻有其它一些吸引旅行者的東西:歐式的大樓,擁擠的人群,繁忙的交通,熱鬧的商店……導(dǎo)游從這些東西中可以找出許多話題。那么,怎么向旅行者講解呢?上海英語(yǔ)翻譯為大家介紹三種講解方法:一是有的放矢主動(dòng)地講解,二是“觸景生情”有選擇地介紹,三是有問(wèn)有答,交流式的對(duì)話。
    我們都知道,上海是個(gè)世界聞名的繁華的大都市,很多旅行者抵滬后會(huì)聯(lián)想起他們小時(shí)候所讀到過(guò)的或聽到過(guò)的關(guān)于舊上海的一些傳說(shuō)。上海歷史沿革就可以作為導(dǎo)游主動(dòng)講解的內(nèi)容之一。但并不是要求平鋪直敘地介紹,而是當(dāng)車子開過(guò)今日的延安路即昔日的洋涇浜路時(shí),講一個(gè)介紹洋涇浜路來(lái)歷的故事,既說(shuō)明這個(gè)現(xiàn)已為眾人所知的俗語(yǔ)的來(lái)歷,又講解了上海的歷史沿革。
    關(guān)于沿途的景物更能引起話題了,我們要善于選擇,投其所好。還有就是在講解時(shí)可以采用交流式的對(duì)話方式。但是不能把自己知道的東西一股腦的全部傳輸給旅行者,因?yàn)槲覀兯v解的并不一定都是他們愛聽的。如果我們不加以考慮,只顧自講自樂(lè),只會(huì)適得其反。
    其實(shí),所謂交流式的導(dǎo)游翻譯,就是說(shuō)與旅行者的對(duì)話不一定總是旅行者問(wèn),導(dǎo)游答。有時(shí),我們可有意識(shí)地問(wèn)旅行者是否知道某某事,對(duì)某某事有無(wú)興趣,有時(shí),可以不講出答案,先請(qǐng)他們猜一猜。
    豐富的導(dǎo)游語(yǔ)言要力求口語(yǔ)化,通俗易懂,避免用政論性文章中的詞匯和政治術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)里有許多形象的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),如運(yùn)用得當(dāng),旅行者聽了,猶如同家人交談,倍感親切。此外,上海英語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn)現(xiàn)身說(shuō)法也是一種旅行者較易接受的方式,根據(jù)自己的經(jīng)歷去講一些事情,會(huì)更具信服性。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区