上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 名勝古跡翻譯如何減少語言攔路虎
名勝古跡翻譯如何減少語言攔路虎
http://sinclairceasar.com 2013-10-31 17:21 上海翻譯公司
     導(dǎo)游翻譯講解是一門學(xué)問。善于講解的導(dǎo)游能把外國游客吸引到自己的周圍,使他們聽得津津有味。但是也有一些從事導(dǎo)游的同志,雖然事先下了一番功夫,熟記導(dǎo)游材料,向外國游客滔滔不絕地背誦,希望能獲得較好的效果,但往往事與愿違,聽的人興趣不大。
    葡萄牙語翻譯公司發(fā)現(xiàn)這里原因很多,但如何運(yùn)用導(dǎo)游材料是一個(gè)頗值得研究的問題。因?yàn)橐话阏f來,這些材料有許多是從中文翻譯而來,而介紹名勝古跡的材料恰恰是寫給那些不曾身臨其境的人看的,因此必須著意描述一番:什么“殿宇巍峨”啦,“氣象萬千”啦,“雄偉壯觀”啦……這些詞用在文章中不失為佳句,但一旦當(dāng)人身臨其境,在介紹時(shí)再加上這樣一番描述,則不但顯得多余,而且聽起來很生硬。
    尤其是我國作者寫文章時(shí),為了使文章讀起來生動(dòng),往往喜歡引經(jīng)據(jù)典。這些典故對(duì)中國人來說是很熟悉的,一目了然,感到親切。而外國人對(duì)景物的描寫與反應(yīng)則和我們不同,往往不能領(lǐng)會(huì)其中的妙處。把中國的許多典故和喜聞樂見的比喻硬譯過去,外國人聽來反而感到詞句晦澀難懂。比如在參觀桂林的巖洞時(shí),導(dǎo)游介紹洞中的鐘乳石造型象孫悟空、豬八戒、老壽星,外國人看了卻說象唐老鴨、米老鼠、圣誕老人。所以在進(jìn)行形象化的講解時(shí),要措詞恰當(dāng),善于選擇外國人比較熟悉的語言,以便取得親切生動(dòng)的效果。
    總之葡萄牙語翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行導(dǎo)游時(shí),要看對(duì)象而措辭,要盡量避免把專門名詞不加解釋地音譯,尤其要避免用一連串的專門名詞,才能提高講解效果。就是在外文的導(dǎo)游書籍中,也應(yīng)注意盡最減少“攔路虎”,使讀者能順利地、有興趣地讀下去。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区