翻譯批評(píng)的動(dòng)機(jī)方法與效果
法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有趣的現(xiàn)象:在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),人們關(guān)心的似乎不是文章所指出的問題是否存在,而是更多地在意文章的語(yǔ)氣和得出的結(jié)論。這里便涉及到翻譯批評(píng)目前的一個(gè)敏感點(diǎn):不管你說得對(duì)不對(duì),首先得看一看你的批評(píng)動(dòng)機(jī)如何。
于是,翻譯批評(píng)面臨著一個(gè)尷尬的境地:如是肯定的批評(píng),當(dāng)然是一種贊揚(yáng),是善意的鼓勵(lì),是值得歡迎的,批評(píng)者與被批評(píng)者都有一種“成功”的喜悅,但贊揚(yáng)是否有道理,列舉的事實(shí)是否有說服力,人們很少去深究。如若是否定性的批評(píng),若對(duì)某一譯作提出問題、指出不足,人們首先考慮的不是指出的問題是否存在,而是要先打個(gè)問號(hào)。批評(píng)者作出這樣的批評(píng)是否有“見不得人”的動(dòng)機(jī)?于是與被批評(píng)者熟悉的往往會(huì)出來替被批評(píng)者打抱不平,不熟悉的會(huì)猜度批評(píng)者與被批評(píng)者之間也許有什么瓜葛。
因此,批評(píng)者首先面臨的便可能是一種誤解。不可否認(rèn),借“批評(píng)”之名行“泄私憤”之實(shí)的人是存在的。但是,如果被批評(píng)者或與被批評(píng)者熟悉的朋友對(duì)所有批評(píng)義字的動(dòng)機(jī)都提出問號(hào),恐怕就不能說是太正常的一種心理了。這些年來。我國(guó)文學(xué)批評(píng)與文學(xué)翻譯批評(píng)界見到的“說好話”的文令甚多,而批評(píng)激烈的文字極少見,也許與人們對(duì)待批評(píng)的這種心理或態(tài)度有一定關(guān)系。漸漸地,人們習(xí)慣于聽好話、說好話,一旦看見言辭激烈一點(diǎn)的批評(píng)文字多少有些不習(xí)慣,有點(diǎn)坐不住。于是,便會(huì)有種種想法、種種議淪,還是不足為怪的了。批評(píng)者若問心無(wú)愧,大可不必緊張或“懺悔”。不過,作為一個(gè)批評(píng)者動(dòng)機(jī)問題確是批評(píng)的基礎(chǔ),有必要時(shí)刻提醒自己注意。
法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為翻譯批評(píng)目的應(yīng)該是明確的。無(wú)論對(duì)批評(píng)者而言還是對(duì)被批評(píng)者而言,目的也應(yīng)該是一致的。那就是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè)?;谶@一目的,批評(píng)者有必要調(diào)整好自己與被批評(píng)者的關(guān)系。首先當(dāng)批評(píng)者就某一現(xiàn)象或某一具體的譯作進(jìn)行審視時(shí),有必要弄清對(duì)象,辨明是非,把握好主流與支流、整體與局部的關(guān)系。凡是嚴(yán)肅認(rèn)真的譯作,哪怕質(zhì)量上存在一定的問題,都應(yīng)該采取與人為善的態(tài)度,本著共同切磋的精神,進(jìn)行以理服人的探討與研究。切不要盛氣凌人,以一種不平等的態(tài)度去對(duì)待批評(píng)對(duì)象。更不要“嘩眾取寵”、“仗理壓人”。這樣做有悖于批評(píng)的目的與使命。
一旦以平等的態(tài)度去進(jìn)行探討一與批評(píng),在批評(píng)方法上就有可能做到“實(shí)事求是”,心平氣和,既有探討,又有切磋。竊以為翻譯批評(píng)的核心是要擺事實(shí),講道理,給人啟迪。單純地挑毛病。不是批評(píng)的目的所在。其目的是要通過問題的提出,分析產(chǎn)生不足或毛病的原因,提醒人們注意克服不足,尋求克服不足的方法與途徑。切不可以點(diǎn)蓋面,抓住一點(diǎn)不及其余,輕易地全盤否定。這樣做,效果自然不會(huì)好。
翻譯批評(píng)是嚴(yán)肅的事,也很復(fù)雜,涉及因素很多。不能僅僅從文本的語(yǔ)言層面對(duì)比便得出是非的結(jié)論,要考慮到社會(huì)、時(shí)代、文化、語(yǔ)一言、讀者、作者、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方法等因素。任何圖解式、對(duì)號(hào)人座式的批評(píng)往往會(huì)失之片面,而片面的批評(píng)得出的結(jié)論其可信度與科學(xué)性自然要大打折扣。就目前而言,翻譯批評(píng)本身的理論建設(shè)是個(gè)大問題,有許多問題需要探討。但當(dāng)務(wù)之急還是要致力于一個(gè)良好的翻譯批評(píng)風(fēng)氣的形成,這有待于批評(píng)者、被批評(píng)者和廣大讀者之間一種新型的關(guān)系的建立。