翻譯的基本性質(zhì)和規(guī)律
這里
德語(yǔ)翻譯公司先圍繞翻譯主體與其他方面的關(guān)系對(duì)翻譯的若干基本性質(zhì)作以描述,首先我們按照主體性原則讓譯者處于翻譯的中心位置,他與作者(原文本作者)及讀者(譯文本讀者)的關(guān)系構(gòu)成第一組關(guān)系,原文本與譯文本的關(guān)系通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng)(中介)構(gòu)成第二組關(guān)系,譯者的翻譯方法和譯文本的客觀效果與譯者及其翻譯活動(dòng)構(gòu)成第三組關(guān)系。
先看譯者與作者的關(guān)系。譯者是通過(guò)作品認(rèn)識(shí)作者的,故譯者是作者的第一位外國(guó)讀者,但由于譯者深知自己的使命是向新的讀者介紹和呈現(xiàn)原作,故譯者期望更多的了解作者,以便通過(guò)轉(zhuǎn)述他的作品而為作者負(fù)責(zé)。另一方面,譯者又必須假定他的讀者是不能直接閱讀原作的,故譯者的轉(zhuǎn)述活動(dòng)具有解釋性,以便在對(duì)作者負(fù)責(zé)的前提下對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者的這種瞻顧(瞻前顧后)性和面向性(面向讀者)是由它的中介作用所決定的,與翻譯的轉(zhuǎn)述性和解釋性彼此結(jié)合,構(gòu)成了翻譯的第一組性質(zhì)。
從譯者及其翻譯活動(dòng)與原文本和譯文本的關(guān)系可以推知翻譯的第二組性質(zhì)。首先,譯者對(duì)于原文本是由認(rèn)識(shí)它所包含的閱讀價(jià)值逐漸轉(zhuǎn)化為確定它的翻譯價(jià)值的,而這一轉(zhuǎn)換一旦完成,他就從對(duì)原文本的可讀性和可譯性的判斷轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)譯文本(計(jì)劃中的)可譯性與可讀性的要求。在具體實(shí)施過(guò)程中,上述過(guò)程是與理解(對(duì)一原文本而言)和表達(dá)(由原文本出發(fā)但對(duì)譯文本而言)兩個(gè)相繼的階段相伴隨而進(jìn)行并導(dǎo)致認(rèn)識(shí)的深入的。而在第二又本的產(chǎn)生過(guò)程中,兩個(gè)文本之間的反復(fù)對(duì)照和各種復(fù)雜因素之間的連續(xù)權(quán)衡是必不可少的。因此,隨著翻譯過(guò)程中譯者的注意力逐漸從原文本轉(zhuǎn)向譯文本的指向過(guò)程,隨著理解與表達(dá)兩個(gè)階段的分離和融合,深入和淺出,譯者對(duì)兩個(gè)文本的對(duì)照性和權(quán)衡性既呈現(xiàn)出反復(fù)性,又呈現(xiàn)出有序性。這種對(duì)照性和權(quán)衡性,反復(fù)性和有序性,就構(gòu)成了翻譯的第二組性質(zhì)。
翻譯的第三組性質(zhì)涉及翻譯方法和譯作效果的矛盾統(tǒng)一。由于翻譯的任務(wù)就是再造原作,因而必然受到原作本身(內(nèi)容、形式、方法)和譯者本人(語(yǔ)言、知識(shí)、技巧)諸多因素的限制,這種限制又決定了翻譯方法上的模仿性和借鑒性。另一方面,由于譯者又要追求譯作對(duì)于讀者與原作對(duì)于讀者在反應(yīng)效果上的價(jià)值相當(dāng),加上主客觀方而的各種差異(如文化差異、語(yǔ)言差異和個(gè)性差異),就使得翻譯會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地?cái)[脫方法上的單純模仿和一律借鑒,而追求有限度的獨(dú)創(chuàng)性和適當(dāng)?shù)娜诤闲?,從而達(dá)到方法與效果的統(tǒng)一性。德語(yǔ)翻譯公司由此得出翻譯的第三組性質(zhì),即模仿性與獨(dú)創(chuàng)性,借鑒性與融合性。
以上三組性質(zhì)都是翻譯的基本性質(zhì),但其中又以第一組性質(zhì)(轉(zhuǎn)述性/解釋性/,瞻顧性/面向性)為翻譯的最基本的性質(zhì),其他兩組性質(zhì)(對(duì)照性/權(quán)衡性,反復(fù)性/有序性和模仿性/獨(dú)創(chuàng)性,借鑒性/融合性)則可以看做翻譯的派生性質(zhì)。另一方面,每一組性質(zhì)中的每一對(duì)又構(gòu)成翻譯活動(dòng)的一對(duì)基本矛盾,而且每一對(duì)矛盾中有一個(gè)是基本方面,另一個(gè)則是主導(dǎo)方面。矛盾的基本方面決定某一基本矛盾統(tǒng)一體的質(zhì)的規(guī)定性,而主導(dǎo)方面則暗示矛盾運(yùn)動(dòng)的基本方向并反作用于這對(duì)矛盾的基本方面。例如,與翻譯方法相聯(lián)系的模仿性和獨(dú)創(chuàng)性,借鑒性和融合性這兩對(duì)矛盾,各以模仿性和借鑒性為矛盾的基本方面,它們決定了翻譯之區(qū)別于其他語(yǔ)言活動(dòng)在方法上的獨(dú)特性。
同時(shí),創(chuàng)造性和融合性又把模仿性和借鑒性導(dǎo)向一個(gè)更高的高度,使模仿性與創(chuàng)造性,借鑒性與融合性在忠實(shí)原作和講究效果的前提下相互同一。這樣,翻譯就不是機(jī)械模仿和一味借鑒,也不是無(wú)拘無(wú)束的創(chuàng)造和排斥借鑒的融合;而是在模仿基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,在借鑒條件下的融合;同時(shí)也是以創(chuàng)造為先導(dǎo)的模仿,以融合為目標(biāo)的借鑒。總而言之,翻譯的性質(zhì)不是這些相互矛盾著的各項(xiàng)性質(zhì)的簡(jiǎn)單拼湊,它們處于對(duì)立統(tǒng)一之中,且彼此制約以致連接為一個(gè)有序系統(tǒng),而這一系統(tǒng)又圍繞著翻譯最基本的性質(zhì)構(gòu)成一個(gè)多層次的系統(tǒng)。