上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣看待翻譯的信息對等
怎樣看待翻譯的信息對等
http://sinclairceasar.com 2013-11-27 11:24 上海翻譯公司
     關于翻譯的過程,可以這樣比喻,譯者駕駛一種有軌道的電車、火車,不是汽車、自行車,談不上絕對的自由,而必須受制于原作。要談翻譯的信息對等,首先要看原作給的是什么信息,你用另一語種來表達也要是這同一信息,不存在個人的愛僧和取舍,也不能只顧譯時如何方便。譯者必須吃透原文,先得作者之志,先明作者之心,然后準確無誤地藝術再現(xiàn)。上海合同翻譯從這一角度來說,譯作比原作要難得多。
    就像考駕駛執(zhí)照一樣,汽車擺在那地面劃著線、插著標桿的狹小區(qū)域當中,要你前進、后退、開入“車庫”、通過“橋梁”,又象駕駛技術表演一樣,要求汽車在鐵軌軌道上開,架空,過河。對信息的要求是在交換中做到等值,牢牢地步住原來的思維軌跡。
    當然,理論上是這樣要求譯者信守這一原則的,但實際上不可能不損失一部分信息。因為這是十分困難的事。要求100%等位也許是脫離實際的。今天不能,以后同樣不能。某些無法傳譯的只可變通,我們要求的是“盡可能多地傳達原作的信息,求一個最大近似值”。
    至于怎樣來對等地譯出信息呢?又可以說是自由的,譯者可以八仙飄海,各顯共能。同一個信息,有若干種不同的而又對等的譯法。這就看譯者各方面的修養(yǎng)了。
    下面一個句子的信息很簡單,可是作為一個簡單的信息譯出來時,至少可以有四、五種不同的譯法,全都是對等的:
    Here, I'll give my viewpoint.
    A.(通俗口語式譯法)關于這一點,我來說說我的看法。
    B.(文稚一點的譯法)關于這一點,我愿略抒己見。
    C.(八股一些的譯法)關于這一點,謹表我一孔之見。
    D.(時興一點的譯法)關于這一點,我來亮亮觀點。
    E.……
    看來,這幾種傳達信息的方式都是可以的,因為它對等了。哪一個是99%,哪一個是98%呢?這就沒有必要去掂量了。只能說誰譯得更可取一些。這還要看你取的何種風格、何種文體來譯。這就是你的自由了。
    原文的信息由譯文來體現(xiàn)時,其形式可以調整,如遇到文化反差方面的問題,可以由譯者設法使其異語交際的影響減少到最低限度。離開這些去談自由,就沒有什么意義了。
    上海合同翻譯尋找對等的信息是一種既辛苦又有趣的開掘性工作。所謂“踏破鐵鞋無覓處”,體現(xiàn)其辛苦,但是“得來全不費功夫”,一旦找到了相當?shù)?、滿意的對等信息,又是一大滿足,一大享受。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区