上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 注意翻譯的靈活準(zhǔn)確性
注意翻譯的靈活準(zhǔn)確性
http://sinclairceasar.com 2013-11-29 12:00 上海翻譯公司
     搞翻譯的人,都有一個(gè)處理好準(zhǔn)確性和靈活性的問題。上海英語(yǔ)翻譯記得過去有一位同志把鋼筆譯作"Steel pen",因?yàn)樗匆娫谧值渖线@么寫著,然而他卻不知道那是指刻蠟板的鋼筆。
    從事翻譯工作要善于從字里行間弄懂它真正的意思。如果簡(jiǎn)單地照字而直譯,就會(huì)犯將"Milk Way"譯成“牛奶路”的錯(cuò)誤。例如在英美人的信件開端常??梢钥吹竭@樣的稱呼:"Dear Sir"。譯成漢語(yǔ)“親愛的先生”好象很親熱,其實(shí)在英語(yǔ)中這是業(yè)務(wù)來(lái)往的函件中習(xí)慣的稱呼,所以在翻譯時(shí)把“Dear”略去,倒更符合原意。他們?cè)谛偶Y(jié)尾時(shí)還常用"Sincerely yours"或"Faithfully yours"那是最一般的客套,不說明任何問題。如直譯成“忠實(shí)于你的”,不熟悉英文習(xí)慣的人看來(lái),反而會(huì)覺得莫名其妙。
    中學(xué)生稱教師為某老師,如果譯成Teacher Wang,Teacher Zhang則不符合英美人的習(xí)慣。他們稱呼教師時(shí)往往在名字前面加上Miss, Mrs,或Mr。有一段時(shí)間,我們這里很盛行稱師傅。有人譯成Master,而Master在英語(yǔ)里是少爺?shù)囊馑肌N覀儗?duì)上了年紀(jì)的人尊稱為張大媽、李大叔,如譯成Uncle Li, Aunt Zhang,英美人聽起來(lái)很別扭。他們稱呼Aunt或Uncle時(shí)后面跟名字而不是跟姓。同時(shí),這兩種稱呼僅用于真正有親屬關(guān)系的人,而不泛泛用來(lái)稱呼長(zhǎng)輩。
    在參觀時(shí),我們常聽到主人說,“想請(qǐng)你們參觀我們的……”這句話很容易被譯成"We would like to invite you to visit......”實(shí)際上,參觀一個(gè)單位可以用visit,到了單位里再看各個(gè)部門就不必再用visit了,可以說have a look或"We would like to show you......"而句中的“請(qǐng)”字在漢語(yǔ)中是客套話,英文譯成invite就太正式了。
    最后,上海英語(yǔ)翻譯建議,如果是在正式場(chǎng)合或給比較負(fù)責(zé)的同志當(dāng)翻譯,就更要慎重斟酌詞句,不能隨意更改。筆譯也要看什么樣的文章,如是正式文件,也要十分慎重。否則可能會(huì)犯原則性的錯(cuò)誤。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区