上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英國隨筆翻譯的特點
英國隨筆翻譯的特點
http://sinclairceasar.com 2013-12-02 11:30 上海翻譯公司
     改革開放十幾年來,雖然并沒有人振臂一呼、大力提倡,英國隨筆散文的翻譯介紹工作卻在不聲不響之中得到了四五十年來空前的發(fā)展,而且在合同翻譯公司看來,這一勢頭還會發(fā)展下去。從七八十年來我國對英國隨筆文學(xué)的翻譯介紹,可以看出這么一些特點:
    一、英國隨筆是一種非常適合具有較高文化素養(yǎng)的知識分子口味的文學(xué)作品。從現(xiàn)在的情況來看,在可以預(yù)見的未來,至少在愛好文學(xué)的知識分子當(dāng)中,英國隨筆還是會有人喜歡讀的。
    二、但是,英國隨筆的翻譯介紹工作,需要有一個國家社會相當(dāng)安定、文化氛圍比較寬松的環(huán)境。否則,它就很容易被擠掉。這也就是說,它需要一個國泰民安的時代背景。只要知識分子能靜下來,坐在自己屋子里安安生生看書、思考、欣賞文學(xué)、藝術(shù)、學(xué)術(shù)。總會有那么一些人想起英國隨筆,把它們翻譯出來,也會有那么一些讀者高興看,因此也就有一刊物愿發(fā)表、有出版社愿出版,雖然它們不可能成為暢銷書,也不可能賺大錢。
    三、只有在一個文學(xué)相當(dāng)繁榮的時代,而且是在一個散文創(chuàng)作比較發(fā)達的時代,作家、讀者、譯者才對英國隨筆特別有興趣,道理很簡單:只有散文創(chuàng)作發(fā)達,才會感覺到需要翻譯介紹外國散文,作為參考借鑒。
    看來,對客觀條件的要求還相當(dāng)高的。當(dāng)然,隨筆散文的譯者并沒有權(quán)利要求時代,而是相反:只要時代條件具備、散文創(chuàng)作自然就會繁榮。讀者自然愛看散文,散文翻譯也自然會相應(yīng)發(fā)展起來。
    合同翻譯公司認為,為了吸收外國的優(yōu)秀文化,為了開拓作家和讀者的視野,我國對于英國隨筆和其他散文作品的翻譯介紹,還應(yīng)該發(fā)展。在這方面,還有很多工作可做。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区