上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么是科學的翻譯觀
什么是科學的翻譯觀
http://sinclairceasar.com 2013-12-06 11:19 上海翻譯公司
     翻譯觀是一個譯者對翻譯活動的總的認識和看法。譯者的翻譯態(tài)度不端正,或者譯風不嚴謹,往往是因為缺少科學的翻譯觀。
    眾所周知,無論從事哪一門類的藝術活動,都要有一定的藝術觀,或者至少要懂得那一門藝術的基本道理。比如,繪畫要做得繪畫的技法,所謂“意在筆先”、“氣韻生動”,演戲要熟悉演戲的路子,所謂“先學無情后學戲”,寫小說要懂得小說的章法結構,等等??墒歉惴g的偏偏例外,有的譯者對翻譯上的道理普然無知,卻憑著一本字典一支筆,勤勤懇懇地譯出磚頭般厚重的大部頭作品。這種現象并不能說明譯者可以沒有翻譯觀。
    任何譯者都會有自己的翻譯觀,不論譯者是否意識到,他都不可避免地在其翻譯工作中以某種翻譯觀作為指導。翻譯觀有正誤之別。有的譯者把文學翻譯等同于創(chuàng)作,以為譯者可以借原作之體寄生自己的情志,可以無中生有,妙筆生花;還有一些忽視理論修養(yǎng)的譯者,往往把翻譯看得比較簡單,以為翻譯是世上最省心省力的事,無非是照著字典上的意思把外文翻過來。這些認識和看法都是譯者的翻譯觀的反映。上海西班牙語翻譯認為科學的翻譯觀是以馬克思主義的辨證唯物論和美學原理為基礎,以實事求是的態(tài)度和敏銳的審美洞察力去認識和看待文學翻譯活動中的矛盾和問題,以嚴謹、正確的思想方法去對待翻譯活動。
    科學的翻譯觀是一個成熟的譯者的認知結構的重要組成部分,主要包括他對文學翻譯活動的本質特征的認識、他的審美觀念和思想方法等方面。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区