上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯
不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯
http://sinclairceasar.com 2013-12-10 10:29 上海翻譯公司
     今天,意大利語(yǔ)翻譯公司介紹的是不帶感情色彩和明顯修辭色彩的各種材料和專(zhuān)著的翻譯,這類(lèi)文體包括的范圍非常廣泛,翻譯量也最大。我們認(rèn)為這類(lèi)文體應(yīng)包括:各種科技著作、各種公文、新聞報(bào)導(dǎo)、法律外交文件以及很大一部分不帶感情色彩和修辭色彩的社會(huì)科學(xué)材料和著作。
    這類(lèi)材料的主要特點(diǎn)是,各有一套專(zhuān)用的名詞術(shù)語(yǔ)和這種體裁常用的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu)。內(nèi)容專(zhuān)業(yè)化的程度愈深,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)就愈多。這類(lèi)材料一般都不使用修辭色彩較濃的詞句和句子,而使用詞的直接意義。此外,它們一般都用書(shū)面語(yǔ)言,幾乎不用或很少使用口語(yǔ)來(lái)表達(dá)。文體的特征是說(shuō)理性強(qiáng)。邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。行文不帶個(gè)人色彩,遵守各該類(lèi)材料長(zhǎng)期形成的特有的體裁。
    意大利語(yǔ)翻譯公司對(duì)這類(lèi)材料的翻譯確切性的要求是,譯文要做到內(nèi)容絕對(duì)確切,內(nèi)容相等而不能相似,敘事清楚,說(shuō)理明白,合乎各該類(lèi)材料特有和常用的體裁和體例。在多數(shù)情況下有條件的直譯是必要的,所謂有條件的是指不能超出譯文語(yǔ)言全民規(guī)范許可的范圍。需要指出的是,在傳譯名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)不能為了求得語(yǔ)義準(zhǔn)確而逐字死譯。在傳譯本民族語(yǔ)言中從未出現(xiàn)過(guò)或者雖然曾經(jīng)出現(xiàn)但不夠恰當(dāng)?shù)拿~術(shù)語(yǔ)時(shí),除了譯語(yǔ)應(yīng)力求符合原意外,還應(yīng)符合該類(lèi)文體的用語(yǔ)通例和符合譯文的構(gòu)詞習(xí)慣,生僻費(fèi)解,令人難懂,就很難說(shuō)是確切的。但是也應(yīng)該指出,除專(zhuān)業(yè)讀者外,要求人人都能看得懂是不可能的事。
    改革開(kāi)放以來(lái),科技資料的翻譯在翻譯總量中所占的比重日益增大,創(chuàng)制翻譯機(jī)器已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯活動(dòng)中的迫切要求,這當(dāng)然是文化交流中的一件值得歡迎和重視的大好事。第一類(lèi)文體,特別是科技文體,由于它們的程式化現(xiàn)象比較明顯,因而很可能成為首先推行翻譯機(jī)械化的對(duì)象。當(dāng)然這不是一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題,程式化決不只是第一類(lèi)文體的惟一特征。新興事物總是通過(guò)解決重重困難而前進(jìn)的。翻譯機(jī)器一定能夠隨著人類(lèi)科技的進(jìn)步使譯文逐漸流暢確切,把人類(lèi)從繁重的翻譯勞動(dòng)中解脫出來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区