如何正確理解原作
正確的理解是從事翻譯活動的基礎。理解的對象是原作,因此
德語翻譯公司有必要從如何正確理解的角度對原作進行一些剖析。
首先我們要正確分析原作的構成。一般說來,原作是由內容、形式和風格構成的。原作的內容包括什么?就三大常用的文體(記敘文、說明文、議論文)來說,其內容大致包括:記敘和描寫的人物、事件、景物;說明的事物的特征和本質;議論的事理和根據(jù),等等。這些都是原作的內容,但它們還只是內容的一部分,是直接表現(xiàn)出來的部分。還有一部分,是在敘述、說明或議論中所反映出來的或者是滲透出來的東西,如思想感情、意境、觀點和立場。除此以外,在敘述文和議論文中還經常滲透著作者所習慣表現(xiàn)的道德內容。原作內容是不是就只包括這些呢?就原作的大體內容來說,應該說就只包括這些,但是就原作的全部內容來說,還不只這些。拿風格來說,它屬于表述原作思想的一種形式,但它又是作者在作品中表現(xiàn)出來的主要思想內含和藝術特點,因此不能把原作的風格簡單地看作原作的表現(xiàn)形式,而應當把它也列入與原作含義有關的范圍。
此外,原作的形式主要是指原作的語言形式,即作者在表達原作的內容、思想和精神姿致時所采用的詞匯、語音、格律、句子結構、修辭手段、語法邏輯(形式邏輯)等。我們說過,形式對內容是有反作用的。例如,詞匯有含義,有些詞匯含有細微、深遠的含義,有時候作者在寫作時使用這一個詞而不用另一個同義詞,往往是經過慎重考慮的,在詩中這種現(xiàn)象更為常見。這些詞對作者表達的思想,在色彩濃淡、含義褒貶上寓意很深,對內容起一定影響。格律是形式,但又何嘗與表達的思想內容無關。詩和其他韻文常有用韻律和聲調表達出來的思想、情趣和意境。所有這些都屬于形式對內容產生的影響,在談作品的內容時,這些影響是不可忽略的,不能把形式對內容的反作用從作品的完整含義中摳掉。我們所指的原作的全部內容,應該也把這一部分包括在內。可見,我們所說的原作是把原作作為內容和形式的統(tǒng)一體來看待的。因此,我們在談論正確理解和厘定翻譯標準時,所說的原作的全部內容。既包括原作的直接內容,也包括原作含而不露的內容,與此同時,由某些形式反映出來的濃淡色彩、藝術意境、作者的情趣等也應當考慮在內。
原作的全部內容,其含義相當復雜。它因原作的文體不同而有很大的差異,在理解時需要側重的方面也應有所不同。就記敘文特別是就文學作品來說,是通過典型形象的塑造來表現(xiàn)主題思想的。小說是小說家思維活動的成果,作者在作品中刻意表現(xiàn)自己,把思想感情熔鑄在作品中。散文帶有強烈的抒情色彩,全文受一個中心思想制約。在理解文學作品時,作品在內容上的這些特點,譯者時刻不能忘懷。
德語翻譯公司再就說明文和議論文來說一下。說明文的特征是揭示客觀事物的特征和本質,當然說明文也有深刻和生動與否的問題,不過大體上以說明和介紹事物為基本表達方式,例如各種社會科學和科技方面的著作。議論文的特征是分析事理,闡明觀點,有論據(jù),有明顯的傾向性。例如政論文章、學術論文、報刊社論、思想評論等等。當然說明文中也會有記敘和議論的成分,議論文中也會有說明和描繪的成分。但總的說來,這兩種文體語言準確,筆調鮮明,邏輯性和說理性強,議論文還有生動有力的間題。對這兩種文體的內容,在理解方面的要求當然與文學作品有所不同。為了正確理解這兩種文體的原作,譯者特別需要具有專業(yè)知識,豐富的社會經驗以及廣泛的常識。在這類作品中,作者的思想一般都表現(xiàn)在文字敘述中。對譯者在理解方面的要求是熟悉原作表述的事物和作者的觀點和傾向,透徹理解原意,而不留絲毫疑點。不過應當指出在翻譯不同文體的原作時,對內容的理解要做到確切這一要求是相同的,但如何才能做到確切則是不盡相同的。這也就是說,確切理解內容在程度上是相同的,而確切的標準則是有差異的。