上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 影響廣告翻譯策略的其他因素
影響廣告翻譯策略的其他因素
http://sinclairceasar.com 2013-12-19 09:54 上海翻譯公司
     影響廣告翻譯策略的因素除了語言學(xué)因素之外,還包括文本因素、作者因素、受眾因素和社會因素。下面上海韓語翻譯就簡要介紹一下這四種因素:
1.文本因素
    文本因素存在于廣告文本本身,有功能性的,也有技術(shù)性的。廣告文本也各有側(cè)重,有的側(cè)重提供產(chǎn)品的信息,有的側(cè)重煽情或鼓動。從廣告功能的差異可看出廣告宣傳的不同策略。廣告的煽情含量越高,其語言的藝術(shù)含量也就越高,其翻譯策略就越傾向于意譯。如果廣告以提供產(chǎn)品的信息為主,其語言的藝術(shù)含量就不會太高,其翻譯策略就會傾向于直譯。
    廣告文本的技術(shù)因素指文本中的可譯成分、半可譯成分和不可譯成分的組成情況。可譯成分包括文本的行數(shù)、譯入語與原文語中意義完全對應(yīng)的部分、專有名詞、基本概念、對普通事物的描述等;半可譯成分包括語法形式、成語、修辭手段、行文風(fēng)格等;不可譯成分包括韻律、節(jié)律、發(fā)音等。在不同的廣告文本中,這些成分的含量是不同的。在文體特征語譜線上,越靠近右方的文體所含半可譯成分和不可譯成分就越多,其翻譯策略就越傾向于意譯。詩型廣告的位置接近于詩,其翻譯策略應(yīng)該傾向于意譯。
2.作者因素
    文本的作者因素包括作者的創(chuàng)作意圖、作者的感情投入及其運筆風(fēng)格。這些因素都在一定程度上影響著表達語言的風(fēng)格。上海韓語翻譯為了準(zhǔn)確地翻譯出這種風(fēng)格,譯者必須深入到原作者的內(nèi)心世界,在感情上與之產(chǎn)生共鳴。在文本中,原作者傾注的個人感情越強,其語言的個人色彩越濃,就越難以直譯。詩型廣告不僅傾注了商家的強烈愿望,還有鮮明的藝術(shù)個性,其翻譯策略應(yīng)傾向于意譯。
3.受眾因素
   對特定受眾群帶來的困難,譯者往往有兩種選擇,要么改變接受對象,要么改變傳達信息的方式。由于產(chǎn)品市場的制約,廣告譯文要改變受眾是不可能的。在受眾不變的情況下,譯者必須改變傳達信息的方式,而這種改變就是意譯。
4.社會因素
    社會因素包括政治變量(比如政治潮流)、法律變量(比如有關(guān)的法律法規(guī))和文化變量(比如風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰等)。這樣的變量越多,譯者采取意譯策略的可能性就越大。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区