解析外界對(duì)口譯譯員的誤讀
口譯工作者在國際事務(wù)中起著重要的作用。??磮?bào)紙畫報(bào)、看電視新聞節(jié)目的人,見到經(jīng)常位于兩個(gè)國家元首之間的翻譯,便會(huì)很容易明白為什么要把翻譯安排在這個(gè)位置上。為兩位“大人物,要進(jìn)一步地相互了解、消除彼此之間的不信任,甚至進(jìn)而結(jié)成同盟,這就須借助于翻譯人員來掃除語上的障礙。譯員經(jīng)常翻譯重要的談話,而這些談話可能導(dǎo)致人類的和平或戰(zhàn)爭,幸?;驓?,富?;蜇毨В虼?,許年青人都?jí)粝氤蔀檫@樣審慎而又有學(xué)識(shí)的翻譯人員,為當(dāng)世界的大人物建立這種寶貴的聯(lián)系作出貢獻(xiàn)。
這就是學(xué)生們像潮水般地誦向翻譯學(xué)校的原因。但他作能夠成為口譯工作者嗎?口譯人員需要具備哪些條件?口這項(xiàng)工作不僅要求人們非常迅速地將一種語言轉(zhuǎn)譯成另一語言,而且要把一定水平的智力轉(zhuǎn)變成另一同樣水平的智力,把國際會(huì)議上的一個(gè)發(fā)言變成另一個(gè)同樣水平的發(fā)言,把一個(gè)重要談話變成另一個(gè)同樣重要的談話。這就是說,要把人的話動(dòng)或人的認(rèn)識(shí),從一個(gè)范圍轉(zhuǎn)到另一個(gè)范圍,從經(jīng)濟(jì)到政治,從紡織到洽談皮革貿(mào)易??赡芎苌儆腥丝紤],在這些活動(dòng)中口譯人員需要具備什么條伴。一般說來,也很少有人確地看待口譯人員需要具備的條件。從大量的事實(shí)中可以看出,廣大群眾對(duì)口譯這項(xiàng)非常復(fù)雜的工作有模糊不清甚至是完全錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。
曾有人打電話問某法國翻譯學(xué)校的校長:“你們學(xué)校教授葡萄牙語嗎?”翻譯學(xué)校的校長回答說:“先生,你搞錯(cuò)了,我們是翻譯學(xué)校,而不是外國語學(xué)校。我們學(xué)校教授的是翻譯的技巧。學(xué)習(xí)翻譯技巧的人,首先應(yīng)該能夠用自已的母語通順淮確地表達(dá),還需要熟練地掌握兩門外國語。此外,還要求這些見習(xí)翻譯具有高度的靈活性,要思想敏捷,不墨守成規(guī)不生搬硬套,關(guān)心人類社會(huì)的各個(gè)方際。另外,還要求口譯人員的神經(jīng)能夠高度緊張,善于控制自己,能夠在長時(shí)間內(nèi)保持注意力高度集中,頭腦十分清醒,反應(yīng)迅速而淮確。”
翻譯學(xué)校的校長還特意向他指出作為口譯人員,當(dāng)演講人剛剛用英語講完就必須不借助域任何工具,立即用話語表達(dá)出來。而且不僅要保持原講話人邏輯上的完整性,甚至語調(diào)、選詞造句等都要與原講話一樣,才能明確表達(dá)原講話人的語意。一個(gè)好的翻譯,必須同時(shí)是一個(gè)雄辯的演說家,他應(yīng)能感染聽眾,在條件許可時(shí)應(yīng)能說服聽眾。
同時(shí)
法語翻譯公司認(rèn)為,口譯技巧與筆譯技巧完全不同。它要求迅速地把講話人的意思表達(dá)出來,并且要生動(dòng)活潑地達(dá)出來。這就要靠他自己的才干。特別是在語言方面要真有功夫,在母語和有關(guān)的外國語方面都應(yīng)有很高的造詣。