從文化角度研究語言和翻譯
從文化角度研究語言和翻譯,可以開闊視野,解放思想,但是如果開闊了思想?yún)s喪失了立場和理論的根基和動力,這就不是我們所贊同的了。就目前看,我們的所謂“文化翻譯學(xué)”研究基本上仍然是在非常淺表的層次上進(jìn)行的。從我們的觀察看,我們的探討總體上是談?wù)Z言的個別現(xiàn)象多,談?wù)Z言的本質(zhì)少;談表層文化現(xiàn)象多,論深層文化實(shí)質(zhì)少;涉獵面大,系統(tǒng)性弱;人云亦云的多,具有理論獨(dú)創(chuàng)性的少,這樣的討論是很難取得認(rèn)識實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展的。一句話,所謂的文化翻譯學(xué)最突出的問題就是缺乏理論深度。
在我們看來。所謂“文化翻譯學(xué)”、“文化語言學(xué)”研究要想得到充分發(fā)展,還起碼必須做到以下幾點(diǎn):
首先。要充分、及時地利用文化研究的成果,從根本上解決困擾譯學(xué)的文化論爭問題,亦即傳統(tǒng)思維方式的影響問題。因?yàn)?,我們的語言應(yīng)該如何研究,國外的語言學(xué)理論應(yīng)該如何引進(jìn)和借鑒,這不是任何一個人可以說了算的,決定這一切的關(guān)鍵,還在于我們?nèi)绾谓鉀Q文化論爭問題、我們的文化發(fā)展方向究竟為何這些最基本的問題上。所以,翻譯學(xué)研究和語言學(xué)研究必須借鑒文化研究的成果,而且,更重要的是,必須接受我們對文化認(rèn)識的指導(dǎo),—甚至是哲學(xué)的指導(dǎo),只有這樣,才是翻譯學(xué)發(fā)展的長遠(yuǎn)之路。否則,我們的努力只會落得費(fèi)力不討好的下場。
其次,文化和語言研究的這種結(jié)合,其關(guān)鍵點(diǎn)就在于對文化和語言的關(guān)系以及中西文化和語言的本質(zhì)差別的分析和研究上,而這需要我們在理論方面下大力氣才能做到。語言即文化即人,不從文化哲學(xué)和語言哲學(xué)的層次上進(jìn)行研究,我們是很難發(fā)掘出文化和語言的本質(zhì)的。韓語翻譯公司認(rèn)為,要做到這一點(diǎn),我們不僅需要做一般意義上的文化和哲學(xué)研究,而且還需要進(jìn)行原創(chuàng)文化的研究,或者說,只有從原創(chuàng)文化的角度入手,我們才能對文化和語言進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的對比研究,對中西文化和語言達(dá)到一種真正的理解。
另外,語言和文化研究的結(jié)合,這本身還有益于為我們自己的語言和文化求得一個獨(dú)立平等的地位。對于一個真正的漢語譯文來說,太多的歐式句子顯然是說不通的,這是最顯而易見的事情,所以,這樣就更容易建立一種平等關(guān)系。這并不是狹隘的民族主義感情使我們說這樣的話的,因?yàn)檎嬲膶ψ约何幕牧私庑枰⒃趯Ψ轿幕恼_了解基礎(chǔ)之上,而真正的對對方文化的了解也需要我們對自己文化的深刻體悟,只要失去了任何一方的獨(dú)立性,就根本談不上什么真正意義上的研究。這其實(shí)就是我們要進(jìn)行對比研究的意義所在,而這也正是我們目前進(jìn)行的文化研究、語言研究的最致命的弱點(diǎn)所在。否則,我們的立場必然是隨風(fēng)倒,一會兒驕傲,一會兒自卑。這兩種傾向的結(jié)果就是,在研究間題的時候總是自護(hù)其短,從來不正視自己研究中存在的問題,因而也看不清自己以及別人短在何處、長在何處,盲目樂觀和盲目悲觀同時存在。這就是我們的矛盾心理。但愿我們翻譯界的人不要跟有些人那樣,看到了奈達(dá)的轉(zhuǎn)變就說,還是我們祖宗的“神化說”好。這是典型的“古已有之”的民族主義通病。不過,愿望歸愿望,就現(xiàn)狀而言,對此,我們還是不持多少樂觀態(tài)度。
最后
韓語翻譯公司需要說明的是,假如說我們倡導(dǎo)的是文化翻譯研究的話,那么,我們提倡的文化研究不是一般泛泛而談的文化研究,而是從較深的哲學(xué)和思想層次上探究文化、語言的本質(zhì)問題,而這種探究必須借鑒中外兩個方面的成就,從對比和翻譯的角度去做。