上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)
為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)
http://sinclairceasar.com 2013-12-24 09:48 上海翻譯公司
     在歷史上,中外一直存在著翻譯是“科學(xué)還是藝術(shù)”之爭(zhēng)。近些年來(lái),我國(guó)各類翻譯工作者在不斷的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯中推崇的“神似”,在科技翻譯中也可以體現(xiàn)。也就是說(shuō)在科技翻譯和其他文體的翻譯中也存在著一個(gè)風(fēng)格再現(xiàn)的問(wèn)題,也有如何用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)準(zhǔn)確、流暢地把原作的內(nèi)容、風(fēng)格再現(xiàn)的問(wèn)題。
    不管是何種翻譯都存在著譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。有人曾撰文大講科技、貿(mào)易等翻譯實(shí)踐活動(dòng)往往要求在很短的時(shí)間里拿出譯文一份材料常常需要幾個(gè)甚至幾十個(gè)人同時(shí)翻譯,因此,中文譯文能讓人看懂就行,沒有什么人會(huì)顧及到什么風(fēng)格、修辭之類的東西。上海標(biāo)書翻譯認(rèn)為這種觀點(diǎn)貌似合理,實(shí)際是把科技翻譯、工程翻譯中某些不得已而為之的情況當(dāng)作普遍情況來(lái)對(duì)待,把不正常的翻譯實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)作評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。我們討論翻譯時(shí),應(yīng)以一種對(duì)待科學(xué)的態(tài)度來(lái)討論翻譯問(wèn)題。既然是科學(xué),就應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn),有原則。拿文學(xué)翻譯來(lái)講,不能因?yàn)橛行┓g作品粗制濫造,就認(rèn)定文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則沒有存在的必要。前面提到的只求譯文能讓人看愜的要求,其實(shí)是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。如果我們的科技和其他貿(mào)易等類的翻譯作品沒有達(dá)到我們對(duì)翻譯設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),那只能說(shuō)明我們現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍沒有具備較高的翻譯水平,在翻譯藝術(shù)上還沒有較高的造詣。
    那么為什么會(huì)出現(xiàn)科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)呢?上海標(biāo)書翻譯認(rèn)為其實(shí)質(zhì)仍是翻譯的歸屬問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派都是把翻譯歸入自己的范疇,他們的注意力只集中到了事物的一個(gè)側(cè)面。這種兩極化的現(xiàn)象是片面性的產(chǎn)物,都是只強(qiáng)調(diào)了事物的一個(gè)側(cè)面而忽視或否定了事物的另一個(gè)側(cè)面。他們之所以有片面性,根本原因是他們沒有把翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科來(lái)看待,因此,無(wú)法跳出其狹小的圈子。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区