上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件
從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件
http://sinclairceasar.com 2013-12-25 09:35 上海翻譯公司
     從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員要具備豐富的醫(yī)學(xué)知識和擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這是不容置疑的,下面上海英語翻譯就具體介紹一下從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件:
    一、樹立翻譯工作的新目標(biāo),借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場和情感。同一個“activity”,有時譯成“活動”,但有時則譯成“勾當(dāng)”,同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節(jié)育”,同一個“direct”,有時譯成“指導(dǎo)”,但有時則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。   
    二、熟練地掌握英語與漢語。精通英語是透徹理解的前提,這一點是容易為人所接受的。至于漢語,則一般總認(rèn)為大家都是中國人,最熟悉漢語,表達(dá)是不成問題的。然而實踐證明,如果不重視漢語的組織表達(dá),即令精通英語,翻譯的質(zhì)量也是會降低的。
    譯文除了通順和中國化,還要往意現(xiàn)代化??萍甲g文要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),簡明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應(yīng)以白話為主,以當(dāng)前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
    三、具有一定的專業(yè)知識。從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會影響理解,甚至?xí)e誤百出。從這一點來看,由醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任醫(yī)學(xué)科技資料的翻譯是特別有利的。
    四、具有較廣泛的科學(xué)和社會知識。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進(jìn)行翻譯,但有時也會遇到跨行翻譯的任務(wù)或需要。不論是本行還是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個國度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識,使用他自己認(rèn)為通常的詞匯,這對于譯者來說,有時就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強自己本專業(yè)的知識外,如何擴大自己知識面的問題。顯而易見,譯者的知識包活其他專業(yè)以及社會知識愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實踐中就愈主動,愈能應(yīng)對自如。而知識面如果狹窄淺薄,則在翻譯實踐中有時難免捉襟見肘,疲于應(yīng)對,甚至出錯。
    要擴大知識面,就要求譯者不但注意本行專業(yè)的現(xiàn)況和發(fā)展動向,而且也要旁及交叉學(xué)科,瀏覽一些知識面牽涉較廣的書刊。當(dāng)然,擴大知識面不是狹義的讀書,而是除了讀書之外深入實際,在實踐中向一切內(nèi)行的人們學(xué)習(xí)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区