上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 化妝品的固定英文翻譯
化妝品的固定英文翻譯
http://sinclairceasar.com 2013-12-30 11:27 上海翻譯公司
     如今化妝品成了日常生活中不可或缺的物品,想要變得更加漂亮,就要借助化妝品的魔力。前段時(shí)間,網(wǎng)上流行的半邊妝更是突出表現(xiàn)了化妝帶來的神奇!愛美的朋友肯定對各大化妝品牌如數(shù)家珍了,那么你們知道化妝品的固定英文譯法嗎?如果用錯了,可就會鬧笑話了。
    首先小編帶大家看下干濕兩用粉餅的翻譯,喜歡化妝的女孩一定都知道,兩用粉餅就是一款粉餅既可以干用,也可以濕用。不過某廠家卻把“卡姿蘭防曬潤白兩用粉”翻譯成了:“UV-PROTECTION WHITENING TWO WAY CAKE”。其中的“粉餅”錯誤地翻譯成了cake(蛋糕,薄餅),可是“粉餅”不等于“薄餅”哦!粉餅的正確說法應(yīng)該是powder。另外,把TWO WAY CAKE翻譯成WET-DRY DUAL-USE POWDER就更加確切了。
    說到化妝一定少不了化妝棉了,可商家本來想寫的英文是:“HIGH QUALITY COTTON PADS FOR MAKE-UP”。但是由于粗心,便變成了“HIGH QUALITY COTTON PUFFFOR MAKE-PUP”于是譯文也就難以理解了,并且意思也大相徑庭。原文中有如下錯誤:第一,商家想表達(dá)的是make-up(化妝),卻誤拼成了make-pup, pup通常指“小狗”、“幼犬”、“幼小的動物”,所以make-pup就譯為“生小狗”啦!第二,puff可指“粉撲”,它和化妝棉是兩回事哦。第三,puff和for被錯誤地連寫在了一起,這給顧客的理解制造了難題,所以應(yīng)該在這兩詞中間加一個(gè)英文空格。請大家記住“化妝棉”應(yīng)該翻譯成cotton pads!
    最后要說的是剃須膏的翻譯,某剃須膏瓶身的正反兩面都寫了“剃須膏”的英文譯法,但是正面寫的是SHAVING CREAM,而反面寫的卻是SHAVE CREAM,到底哪一個(gè)才是正確的呢?其實(shí)剃須膏的正確表達(dá)是shaving cream,可要記住哦!
    化妝品業(yè)有許多經(jīng)典的品牌,比如Chanel(香奈兒)、Avene(雅漾)、Biotherm(碧歐泉)、Christian Dior(迪奧)、Clarins(嬌韻詩)等等,你還知道哪些化妝品的品牌及翻譯呢?一起分享一下吧!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区