翻譯工作者必須具備的翻譯素養(yǎng)
一個翻譯工作者要做好翻譯工作,要當個好翻譯,必須具備以下幾個方面的素養(yǎng):
1.思想水平和道德品質方面的素養(yǎng)。一個翻譯工作者是為自己的祖國、自己的民族,或為自己所屬的集團服務的,因此,有責任、有義務維護自己國家、自己民族、自己集團的利益。要做到這一點,翻譯工作者必須有一定的分析能力和判斷能力,能準確地吃透原文,吃透原作者在原文中所反映的觀點和思想。毫無疑問,這需要有一定的思想水平。
比如,有一作家寫了一部小說,文字十分秀美,可宣揚的卻是軍國主義和戰(zhàn)爭,而某一翻譯工作者由于缺乏分析和判斷能力,吃不透原作者的觀點和思想,不辭勞苦地翻譯出了這部小說。試問,這個翻譯工作者所做的工作有意義嗎?他是在為誰服務呢?
另外,道德品質方面的修養(yǎng),對一個翻譯工作者來說,亦尤為重要。因為翻譯工作是溝通兩種語言的橋梁,翻譯工作者可以在兩種語言中“往返通行”。因而,“涉外”最先、最容易,“涉外”面最廣,一個翻譯工作者必須有較高的思想覺悟和品德修養(yǎng),才能自覺地維護國家和民族的利益,才能自覺地遵守法律法規(guī)。只有這樣,才能做個受人尊重的好翻譯。
2.語言方面的素養(yǎng)。翻譯工作起到的既然是橋梁作用,那么,就如同橋梁一樣,它必須建筑在牢固的基礎之上,這個基礎就是兩種語言的修養(yǎng)。語言修養(yǎng)越高,基礎越堅固,便越能建造寬闊的“橋梁”,從而,也就越能發(fā)揮它的作用。
法語翻譯公司這里提到的兩種語言,一是本民族語言,即母語;二是外民族語言,即外語。母語和外語的水平同等重要。因為不管原文和譯文語言是母語還是外語,只有精通原文語言,才能透徹理解原文;只有精通譯文語言,才能做到確切表達。特別是筆譯,不同的作者有不同的風格,使用的詞匯和修辭手法絕不會千篇一律;不同的文體亦有各自的語言特點和表達形式。所以,翻譯工作者要在兩種語言間“往返通行”,就必須掌握兩種語言中的大量詞匯,熟悉兩種語言中的各種修辭手法,同時還應該有一定的文學修養(yǎng)。只有這樣,才能在兩種語言中“往返通行”,
3.文化知識方面的素養(yǎng)。翻譯工作是溝通兩種語言的橋梁,翻譯工作者所接觸的原文,如同要過橋的車輛所載的貨物來自四面八方。所以,原文涉及面廣,內容各種各樣,因此要求翻譯工作者要有國際、國內、政治、經濟、文化、科技、文藝、體育等方面的淵博的知識??傊?,原文中出現什么,翻譯工作者就得譯什么。作為一個翻譯工作者,很重要的一點,就是必須善于學習,必須隨時隨地注意收集、積累各方面的信息,拓寬自己的知識面。
4.具有翻譯理論與技巧方面的知識。對于一個翻譯工作者來說,首要的任務無疑是翻譯。翻譯也和其他工作一樣,需要技術,需要工具。翻譯理論與翻譯技巧則是翻澤工作者必須掌握的技術、必不可少的工具。
由于各種語言均有它本身的特點,語音、語調、語法、表達方式等也均有各自的規(guī)律。因此,兩種不同的語言之間,在對應的各方面,都會不同程度地存在著相同點和不同點。翻譯中,如何掌握原文和譯文兩種不同語言的規(guī)律,使譯文既能忠實于原文,又能符合譯文的表達習慣呢?翻譯界的前輩在長期的翻譯實踐中,總結出了不少理論和方法。這些理論和方法,對于提高我們的翻譯實踐能力,有著重要的指導意義。我們應該好好學習和繼承,并在學習和繼承的過程中,在我們的翻譯實踐中,好好研究,進一步完善和發(fā)展這些理論與技巧。
5.有嚴謹的、科學的工作作風。前面已經說過,翻譯工作是將一種語言文字所表達的內容,用另一種語言文字如實地再現出來的工作。要如實地再現原文,必然會遇到各種各樣的困難。這時,要求翻譯工作者迎難而上,不要怕麻煩,不要怕花時間,一定要一查到底,直到解決問題為止。決不能圖省事,想當然,根據自己胡亂的推測,敷衍了事。否則,為翻譯工作所不容。
另外
法語翻譯公司認為,對于原文中的重要語句、詞匯,要仔細推敲;關系重大的數據、操作規(guī)程等,要核實驗證;影響大的文章、文書,更要謹慎對待。總之,作為一個翻譯工作者,要老老實實,一絲不茍,謙虛好學,事事嚴謹。