上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 請勿亂扔廢棄物怎么譯
請勿亂扔廢棄物怎么譯
http://sinclairceasar.com 2014-01-07 12:47 上海翻譯公司
     一個人行為舉止是否文明、得體直接反映了他本人素養(yǎng)的高低,也直接體現(xiàn)了一個國家國民素質(zhì)的優(yōu)劣。所以在公眾場合遵守社會行為準則,已經(jīng)成為每個公民為維護個人乃至國家形象和尊嚴應盡的義務。準確恰當?shù)男袨榕e止、行為規(guī)范的雙語標識語,不僅對當?shù)厝说男袨槠鸬教嵝训淖饔?,而且能使國外游客盡快地了解中國。
    在火車站的售票大廳,都有相應的提示牌來維護公共秩序,但如果英語翻譯不到位的話,就不能起到很好的效果。比如,關(guān)于“請勿亂扔廢棄物”就被譯成了No Throw Rubbish,這翻譯顯然不符合英語的語法規(guī)則。在英語中,對于祈使句的否定,不能簡單地在動詞前直接加上一個否定詞no來構(gòu)成,而是需要借助助動詞來完成。根據(jù)這個規(guī)則,“請勿亂扔廢棄物”及可以翻譯為Do Not Throw Rubbish。
    其次,這類公共場合的提示語的譯文除了要做到準確表達原文的內(nèi)容以外,還應注意這類公示語所使用的語言環(huán)境以及它要達到的目的。如果只用Do Not Throw Rubbish,語氣就略顯強硬,有一種家長教訓小孩子、老師教育學生的感覺;加上一個Please則能使語氣得到緩和,這種禮貌的用語更容易讓人接受。
    此外,隨著中國邁向世界的步伐一天天不斷加快,一些公共場所的語言信息也逐漸趨于國際化,雙語標識便是其中的一個產(chǎn)物。上海英語翻譯認為,翻譯人員在翻譯英漢雙語標識時除了做到翻譯的準確性,語言文化、背景的合理性外,還應注意和國際語言信息的對接,盡且采用國際上已經(jīng)普遍認同和使用的標識語言。如國際上慣用的“請勿亂扔廢棄物”的公共標識語是No littering, Please Do Not Utter等;更有一些國家和地區(qū)為了增加語言的生動性,減少其說教味道,采用了形象的語言Please Do Not Become A Litterbug,這些都可以作為我們有益的參考和借鑒。綜上所述,正確譯文可以是:Please Do Not Litter/No Uttering,也可以譯為:Do Not Utter, please. /No littering.
    俗話說,公共衛(wèi)生靠大家,我們在日常生活中也要自覺的養(yǎng)成不亂丟垃圾的習慣,標識牌只是一種提示,主要還是靠大家自覺遵守。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区