上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 論快速詞語對譯的不可能性
論快速詞語對譯的不可能性
http://sinclairceasar.com 2014-01-09 13:48 上海翻譯公司
     在本文的介紹中,我們還將看到,從口譯工作這方面來說,它正在推翻至今已存在許多世紀的有關(guān)語言學方面的一種天真的理論。這種理論認為:語言是由文字構(gòu)成的,文字又是由單個的詞構(gòu)成的,詞是表達完整內(nèi)容的符號,是很容易搬到另一種語言中去的。
    可是,現(xiàn)代語言學方面的所有新的研究成果都表明上述理論是錯誤的。實際情況是:詞不僅僅是表達完整內(nèi)容的符號,而且有一個突出的特點,就是它還有自己的聲音。內(nèi)容可以用符號的形式表達出來,也可以用聲音的形式表達出來。雖然可以把一種語言中的某些詞,機械地譯成另一種語言中相對應(yīng)的詞,但若使這兩個對應(yīng)詞完全等值是不可能的。假如象許多國際會議的代表先生們至今還認為的那樣,把原文中的每一個詞都用另一種語言的詞“一個對一個”地“背誦出來”,這樣的同聲傳譯便成了兒童游戲。盡管詞是表達完整內(nèi)容的符號,但要有上下文,有具體的語言環(huán)境和交談對象,這些符號才能有明確的含義。“一個詞對一個詞”地翻譯,充其最也只能是字面上的翻譯。譯文即便不是完全看不懂,至少意思是不清楚的。得出這樣的結(jié)論是很自然的,很明顯,這個結(jié)論也是正確的。為了進一步說明這個結(jié)論,我們可以作如下試驗。即:在一本外國大百科全書中隨便從幾頁上選出四百至五百個詞(該種外國語是譯員所熟練掌握的),再讓別人拿著跑表,以人們說話的正常速度,用三分鐘的時間把這些詞念給譯員聽,然后再讓他用母語把這些詞重復(fù)出來。
    我們可以看到,這些詞之間沒有連貫的內(nèi)容,所以即便譯員時該種外國語的詞義很熟悉,還是無法在一瞬間把它重復(fù)出來。通過這個試驗,讀者便可正確地了解到,由于速度的限制,實際上一個詞一個詞地對譯出來會遇到許多無法解決的問題。用這樣的速度要把許多同根詞和同音詞都“重復(fù)”出來是根本不可能的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区