上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何使譯文作品相解相悅
如何使譯文作品相解相悅
http://sinclairceasar.com 2014-01-10 13:46 上海翻譯公司
     讀者都喜歡能使之相解相悅的譯文作品,此時(shí)的譯文作品在他們心中才是滿分的,那么如何才能讓相解與相悅巧妙的結(jié)合呢?下面俄語翻譯公司先分開介紹一下:
    (一)使相解
    按照賈公彥的說法,使相解這是對翻譯的最重要也最起碼的要求,從某種程度上說,如果翻譯的目的僅僅是使相解,問題就要簡單得多。前面已經(jīng)談到不同的國家也有相同的事物,不同的民族也有相同的經(jīng)歷和思想感情,所以在這種情況下要使相解是很容易的。但同時(shí)不同的國家又存在著很大的物質(zhì)上的以及文化上的差異,如果要使相解,也是完全可能的,只不過要多費(fèi)些口舌。比如對熱帶地區(qū)的人說“雪”,可以告訴他們說這是一種空氣中降落的白色結(jié)晶,是氣溫降到0℃以下時(shí)空氣中的水蒸氣凝結(jié)而成的。再有翻譯莎翁“Shall I compare thee to a summer's day”時(shí)可以補(bǔ)充說明英國的夏天就像我國的春天一樣可愛。對于這個(gè)觀點(diǎn),可能會有人產(chǎn)生質(zhì)疑:這不是解釋嗎?但是俄語翻譯公司認(rèn)為,為了達(dá)到使相解的目的,譯者所做的一切努力都可以稱為翻譯。  
    (二)使相悅
    前面談到不同語言之間由于共同的生活環(huán)境、生存經(jīng)歷、思想感情和文化習(xí)俗,有著共同的語意。但任何一種語言的語音、字形卻是獨(dú)特的,由語音和字形產(chǎn)生的美是別的語言所無法復(fù)制的,但是我們可以用一種語言的美去表現(xiàn)另一種語言的美。那么,其結(jié)果就能使譯人語讀者感受到相似的樂趣。
    (三)使相解+使相悅
    既要使相解,又要使相悅是最高層次的追求,但要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),更多地依賴于兩語的偶合。依賴兩語的偶合,這一點(diǎn)似乎與易碼沒什么區(qū)別,但正如前面已經(jīng)談到,易碼是不需考慮語境的較為簡單的語符對換,而以“使相解+使相悅”為目的的翻譯卻是一種創(chuàng)造性的活動,其天然巧合,看似譯者信手拈來,其實(shí)卻是費(fèi)了一番苦苦的思量的,因?yàn)檫@種巧合并不是每位譯者都能發(fā)現(xiàn)并加以應(yīng)用的。
    相解相悅的譯文作品實(shí)屬難得,也確實(shí)不易,這對譯者來說一項(xiàng)考驗(yàn),也是一項(xiàng)鍛煉,我想譯者本人也期待這種更高層次的翻譯追求!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区