中西經(jīng)文翻譯實(shí)踐上的觀念差異
本文
上海西班牙語(yǔ)翻譯就佛教經(jīng)文翻譯成中文及圣•杰羅姆(Saint Jerome)把《圣經(jīng)》由希臘文和希伯來(lái)語(yǔ)翻譯成拉丁文進(jìn)一步探討中西經(jīng)文翻譯實(shí)踐所反映出的翻譯觀念上的差異。
首先,翻譯的方法,是兩者之間的明顯區(qū)別。當(dāng)佛教經(jīng)文最初被譯成中文時(shí),幾乎沒(méi)有任何書(shū)面的材料作參考,而拿到手的參考資料也是用中亞和印度文字記錄的。與梵文寫(xiě)的一樣需要翻譯。書(shū)面材料所用的語(yǔ)言并不那么重要,重要的是經(jīng)文的翻譯借助的手段就與中國(guó)傳統(tǒng)的“口譯情景”密不可分,即使是背誦下來(lái)的材料也是在口譯過(guò)程中的“口授”階段記錄下來(lái)的。圣•杰羅姆,卻正好與中國(guó)翻譯觀念相反,他是從書(shū)面的文獻(xiàn)著手開(kāi)始翻譯的,并注重對(duì)原文的誠(chéng)實(shí)。由于從事翻譯的第一步就會(huì)樹(shù)立一個(gè)觀念,而這兩種觀念的最大差異就是對(duì)直譯或是意譯的反對(duì)與否。從西賽羅的翻譯開(kāi)始,這個(gè)問(wèn)題就一直困擾著西方的翻譯觀念,而且在宗教經(jīng)典的翻譯上更是無(wú)止盡的爭(zhēng)辯。中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)卻不受此困擾。最初的佛經(jīng)譯成中文,就滲透著譯者的道教思想,這種意譯的方式從一開(kāi)始就被讀者所接受和發(fā)揚(yáng)。即使這些翻譯一開(kāi)始就有著與原著明顯的不完全性甚至是曲解,但卻成為了中國(guó)文化的一部分并最終發(fā)展成為具有中國(guó)特色的佛教經(jīng)文和佛教文化。這便是中西方翻譯觀念的一大差異。
另一個(gè)大的差異就是中國(guó)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在所稱(chēng)為團(tuán)隊(duì)合作。而西方則對(duì)此不太贊成。眾所周知,早期的佛經(jīng)翻譯成中文,是在三個(gè)不同階段完成的。第一階段,“口授”,是對(duì)經(jīng)文的口頭翻譯,只在口譯時(shí)記錄下來(lái)。第二階段,“傳言”,是口頭的指導(dǎo)、轉(zhuǎn)述和背誦。第三階段,“筆授”,是用中文撰寫(xiě)下來(lái)。一開(kāi)始,中國(guó)的翻譯者就不像西方那樣是獨(dú)自完成的。事實(shí)上,團(tuán)隊(duì)合作后來(lái)成為工作習(xí)慣,即12個(gè)人拿到12個(gè)不同的題目,做12種不同的工作,最后整合成工作的全部。
第三是語(yǔ)言和敘述方式上的差異。西方翻譯較之中國(guó)更像是語(yǔ)言式的譯碼。如我們所常感嘆龐德等大師級(jí)的漢學(xué)家在翻譯中國(guó)古代文學(xué)時(shí)也常有照本宣科、生搬硬套的情況發(fā)生,而且脫離了一個(gè)特定的情景,也極少顧及到特定的讀者群。中國(guó)的“功能思維”的修辭卻強(qiáng)大得多。中國(guó)譯者確實(shí)在翻譯時(shí)想象著某個(gè)讀者群,就從修辭上使自己的譯文適應(yīng)那群讀者。中國(guó)東漢時(shí)期譯者對(duì)佛經(jīng)的理解就是從道教入手的。魏晉時(shí)期對(duì)佛經(jīng)的翻譯則加入了玄學(xué)成份,這樣的翻譯觀念到了唐宋也是如此。嚴(yán)復(fù)也是如此。另外,從早期開(kāi)始,中國(guó)佛經(jīng)的譯者們就學(xué)會(huì)接受這樣的事實(shí),他們的翻譯既是凡人所作,必然難以盡善盡美,因此對(duì)于翻譯在觀念上就更自由一些,而在西方翻譯實(shí)踐中難尋類(lèi)似的心平氣和。我們可以發(fā)現(xiàn)在一些西方譯文序言中遵循傳統(tǒng)的譯文序言模式,語(yǔ)氣免不了愧疚萬(wàn)分。大凡是譯者其譯文的開(kāi)頭便說(shuō)此譯事不可為,然后為不能為之事而深感歉意。