上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時(shí)要考慮讀者的理解能力
翻譯時(shí)要考慮讀者的理解能力
http://sinclairceasar.com 2014-01-15 13:56 上海翻譯公司
     讀者對作品的理解往往是以其已有的認(rèn)知聯(lián)想為基礎(chǔ)的,超越了其認(rèn)知范圍就會產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想。曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類居住的城市,當(dāng)它回去后,其他猴子向它打聽見聞,它說“人們夾著公文包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:人們用尾巴卷著公文包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認(rèn)知決定了它們的思維和聯(lián)想。
    同樣,翻譯是跨文化交流活動(dòng),也要考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學(xué)英語課文中出現(xiàn),老師費(fèi)盡周折來講解,學(xué)生還是云里霧里,根本沒有一個(gè)很清晰的概念。后來,這種玩具出現(xiàn)在市場上,人們才知道yoyo是什么。
    再如,Bungi (蹦極)實(shí)際上是指Bungee jumping是一種用繩索系住的運(yùn)動(dòng)者從高空下跳的富有刺激性的體育活動(dòng)。這個(gè)詞在1997年首次出現(xiàn)在中國媒體引進(jìn)的影片《偽裝者》中,被音譯作“蹦極”,當(dāng)時(shí)并沒有多少人知道“蹦極”是什么,后來在中國報(bào)紙上就頻頻出現(xiàn),人們通過查找相關(guān)資料后才知道這是一項(xiàng)冒險(xiǎn)而刺激的體育活動(dòng)。
    在翻譯時(shí),不照顧讀者的認(rèn)知條件就達(dá)不到預(yù)期的翻譯目的和效果。要照顧到讀者的理解和接受能力,就要做靈活的轉(zhuǎn)換處理,盡量傳遞出原文的文化內(nèi)涵信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区