上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 發(fā)言者多次重復(fù) 譯員如何翻譯
發(fā)言者多次重復(fù) 譯員如何翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-01-21 12:43 上海翻譯公司
     口才好的演說(shuō)家發(fā)言簡(jiǎn)短明了、層次清楚,口才不好的人說(shuō)話思緒紊亂、一再重復(fù)。重復(fù)的原因可能是缺乏邏輯思維,所以語(yǔ)無(wú)倫次;也可能是因?yàn)榈谝淮挝幢磉_(dá)清楚,試圖通過(guò)重復(fù)一遍或二遍,把自己的思想表達(dá)得更完美、更清楚。遇到這種情況,葡萄牙語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,譯員可以不必拘泥于原話的詞句,而要根據(jù)發(fā)言者的中心意思選擇最能代表發(fā)言人思想,并使發(fā)言人感到最為滿意的措辭,盡可能一次和盤說(shuō)出,不可像發(fā)言人那樣重復(fù)多次。
    有時(shí),發(fā)言人講話時(shí)故意一再重復(fù),以加重語(yǔ)氣,提醒聽眾注意。因此不希望譯員將他作為演說(shuō)技巧的花絮刪去。在這種情形下,不管聽眾如何討厭,譯員都應(yīng)該照原樣翻譯,但會(huì)議主持者授權(quán)譯員作略譯時(shí)除外。
    另一種重復(fù)的情況是,發(fā)言人需要對(duì)自己的某部分發(fā)言略加修改。比如,開始時(shí)發(fā)言人說(shuō):“我想對(duì)第13條提一點(diǎn)修改意見”。然后他又說(shuō):“對(duì)不起,剛才我說(shuō)錯(cuò)了,我是說(shuō)要對(duì)第14條提一點(diǎn)修改意見”。遇到這種情況,譯員應(yīng)當(dāng)按照第一句話的語(yǔ)氣把錯(cuò)誤糾正過(guò)來(lái),不必重復(fù)第二句,即可以說(shuō):“我想對(duì)第14條提一點(diǎn)修改意見”。同樣,如果發(fā)言人需對(duì)他剛才說(shuō)過(guò)的話加以補(bǔ)充,如說(shuō):“關(guān)于我剛才說(shuō)到的……我再補(bǔ)充一點(diǎn)……”,譯員則可不必重復(fù)第一句話,而直接把補(bǔ)充的內(nèi)容加在應(yīng)有的地方。
    有時(shí),情況并非如此簡(jiǎn)單,如果譯員想當(dāng)然地按自己的判斷加以取舍,有時(shí)可能會(huì)犯錯(cuò)誤。這是因?yàn)榘l(fā)言人也許是為了想試探一下聽眾的反應(yīng)而故意含糊其詞,或者是想把一個(gè)概念逐漸展開,以觀后效,或者是故意先說(shuō)錯(cuò),然后再加以改正,而說(shuō)錯(cuò)的部分剛好是給下文打下的伏筆,如沒(méi)有這個(gè)伏筆,下文便無(wú)法理解。
    總之,情況千變?nèi)f化,如會(huì)議主持者和發(fā)言人都未事先提出明確的要求,譯員只好根據(jù)實(shí)際情況多加揣度,盡量使自己的翻譯既簡(jiǎn)短明睞,又符合原意。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区