上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員常遇到的宣讀講稿情況
譯員常遇到的宣讀講稿情況
http://sinclairceasar.com 2014-01-21 12:46 上海翻譯公司
     當發(fā)言人宣讀發(fā)言稿時,譯員可能遇到下列幾種情況:
    1.為了使譯員能翻譯得更加完整,發(fā)言者事先將講稿發(fā)給譯員。
    這時,譯員可按講稿作即席口譯,但要注意應(yīng)把發(fā)言人臨時對講稿所作的補充、省略或改動反映出來。他可以在講稿上作些記號或小注或把部分譯文寫在講稿的字里行間或其他空白處,也可以在講稿上劃上線條來標明句一子的成份,以便翻譯時有序可循。例如翻譯德語,就要注意把放在句子最后的動詞勾劃到英、法文動詞應(yīng)有的位置上去。
    2.譯員雖然事先得到講稿,但在翻譯時需要他將內(nèi)容加以壓縮。
    這種情形最難對付。譯員必須善于揣摩與會者的心理,即發(fā)言者總希望自己的發(fā)言被翻譯得越完整越好,而會議主持者則希望越節(jié)約時間越好。這兩方面的矛盾是很難調(diào)和的。在這種情形下,主席雖然希望作摘要口譯,但又不好明說,因此很需要譯員的默契配合,讓譯員去壓縮發(fā)言內(nèi)容,以節(jié)省會議時間。這時,譯員可以把講稿放在一邊,完全靠自己的筆記來進行口譯。不過,這種只用筆記不用講稿的做法最好不要太明顯,否則會引起發(fā)言人的不滿,
    3.演講開始時尚未發(fā)給譯員講稿。
    在這種情形下,譯員只能完全依靠自己的筆記。發(fā)言人照稿宣讀而不事先給譯員發(fā)講稿的原因可能是講稿的字跡潦草,怕別人認不清。也可能是原稿需要修改或補充。一或許還有其他理由而不愿把講稿借給他人。這時,譯員尤其要記好筆記,否則便無法翻譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区