上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何巧妙的記翻譯筆記
如何巧妙的記翻譯筆記
http://sinclairceasar.com 2014-01-21 12:51 上海翻譯公司
     上文我們談到了口譯時(shí)要適當(dāng)?shù)淖龉P記,那么如何巧妙的記翻譯筆記呢?下面上海西班牙語(yǔ)翻譯就談一談關(guān)于記翻譯筆記的幾個(gè)問(wèn)題:
    1.翻譯筆記與速記是兩碼事,兩者不能等同起來(lái)。速記是適于秘書(shū)使用的,翻譯用就不太合適了,因?yàn)槟阋阉賹?xiě)符號(hào)變成一國(guó)文字,然后再將之譯成另一種語(yǔ)言,口譯工作者要在很短的時(shí)間里完成這一過(guò)程,這實(shí)際上是不可能的。雖說(shuō),速記確實(shí)能給傳統(tǒng)的翻譯帶來(lái)很大的幫助,但它畢竟不能完全代替翻譯筆記。
    2.翻譯筆記應(yīng)是豎記,不是橫記。豎記的好處是在記筆記時(shí)就已經(jīng)把關(guān)系表示清楚了,大致的框架也勾勒了出來(lái),一看就清楚明白。豎記的好處是句子彼此的關(guān)系清楚,這是用橫記的方式難以做到的。如果在記錄中漏記了,可以在旁邊打個(gè)對(duì)號(hào)符,以提醒自己在翻譯時(shí)補(bǔ)上去。一句話譯完后可以在該句下面劃一杠,一段話可以劃兩扛。如果記的時(shí)候,自己覺(jué)得不太清楚,還可以用一些線條連結(jié)起來(lái),表示彼此的關(guān)系。
    3.符號(hào)。每個(gè)口譯者使用的符號(hào)都不可能是完全一致的,符號(hào)過(guò)多,一是難熟悉,二是容易亂,故符號(hào)一般在100個(gè)左右為宜。要根據(jù)個(gè)人的特點(diǎn)來(lái)制作符號(hào)。比如對(duì)哪方面的東西不是太熟悉就可以做準(zhǔn)備些關(guān)于那方面的符號(hào),而這些要記的是我們的大腦難以記下的東西。
符號(hào)的制作原則應(yīng)該是,1、能夠用一筆寫(xiě)完的符號(hào),如符號(hào)過(guò)于復(fù)雜,則不如沒(méi)有這個(gè)符號(hào);2、符號(hào)可以是中文的,可以是英文的,也可以是數(shù)字的,甚至是一些最簡(jiǎn)單的線條??傊?,以方便易懂為原則。
    4.“成套設(shè)備”。 “成套設(shè)備”是指各行各業(yè)的術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣的表達(dá)法以及某一特定概念的表述。如在政治翻譯當(dāng)中的“四項(xiàng)基本原則”、“獨(dú)立自主的和平外交政策”等等。“成套設(shè)備”越多越熟,你在翻譯中就越主動(dòng),句子一出來(lái),你心中就有了結(jié)構(gòu)。如你對(duì)“四項(xiàng)基本原則”的內(nèi)容能熟得倒背如流的話,在翻譯中遇到又讀到這個(gè)內(nèi)容,那你只需要記個(gè)“4”字,然后從從容容地組織句子,這就是“成套設(shè)備”的好處。
    5.參與意識(shí)。在記筆記時(shí),還要有參與意識(shí),這個(gè)參與很重要。要邊記邊能猜到說(shuō)話人后面還要說(shuō)些什么,這樣就可以把句子結(jié)構(gòu)整理得更好些,譯出來(lái)的句子也就更地道些。所以記筆記不是一種單純的記錄,也不是單純孤立地記一些單詞,而是一種邏輯記憶,所以說(shuō),一個(gè)成熟的翻譯,他是三分靠筆記,七分靠腦記。這里的腦記,就是一種內(nèi)在的邏輯記憶。
    以上上海西班牙語(yǔ)翻譯分享的翻譯筆記,說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,但要都做到就不是那樣容易了。有的人在開(kāi)始記筆記時(shí),總覺(jué)得有筆記不如無(wú)筆記,因?yàn)橐郧梆B(yǎng)成了不記的習(xí)慣,有的同志從原來(lái)的橫記改為豎記,也覺(jué)得影響了水平的發(fā)展。其實(shí),這是個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,不適應(yīng)也只是個(gè)暫時(shí)的問(wèn)題,練習(xí)多了,實(shí)踐多了,也就好了,也就感到豎記的確要比橫記優(yōu)越。從不記筆記到記得很多,再到記得很少,這是一個(gè)翻譯成熟的過(guò)程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区