上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯相對(duì)筆譯的難點(diǎn)
口譯相對(duì)筆譯的難點(diǎn)
http://sinclairceasar.com 2014-02-08 11:54 上海翻譯公司
     口譯與筆譯相比,口譯要困難得多。因?yàn)楣P譯材料是死材料,是用文字固定下來(lái)的,而且是用鉛字印劇出來(lái)的。無(wú)需筆譯人員再費(fèi)力去辨認(rèn)那些潦草的筆跡??谧g則不同,口譯人員必須費(fèi)大力去辨別那些事實(shí)上存在的很難聽(tīng)懂的南腔北調(diào)。對(duì)這樣的困難,筆譯人員是很難體會(huì)到的。
    譯員工作的對(duì)象是演講人的短暫即逝的口語(yǔ)。因此,一不論演講人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)多么千奇百怪,也不管演講人的嗓音是否清楚,譯員都必須聽(tīng)清演講人的每一個(gè)詞,而且必須將所聽(tīng)到的詞連貫起來(lái)加以思考。這就要求譯員具有很高的外語(yǔ)水平和很高的理解能力。要具有作為母語(yǔ)來(lái)使用這種語(yǔ)言的人同樣高的理解能力。甚至還可以說(shuō),所有的演講人所用的詞,合起來(lái)好象一個(gè)包羅萬(wàn)象的大詞匯表,而譯員要經(jīng)常不斷地和這樣一部豐富的詞匯表打交道。顯然,這對(duì)譯員是很困難的。眾所周知,越是偏僻的詞,就越容易忘,用的時(shí)候就越不容易馬上回想起來(lái)。再加上同聲傳譯時(shí)所聽(tīng)到的話(huà),不是直接由演講人口中聽(tīng)到的,而是經(jīng)過(guò)電化設(shè)備,由耳機(jī)傳到譯員耳中的,演講人的本來(lái)已很難懂的怪控怪調(diào)和啞嗓子,再由電化設(shè)備幾經(jīng)周折,傳到譯員耳中就更難懂了。
    口譯工作的另一個(gè)困難是:譯員對(duì)一種語(yǔ)言知識(shí)的了解是一回事,對(duì)這種語(yǔ)言知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用則是另一回事。要講一口漂亮的外國(guó)語(yǔ),語(yǔ)音清楚,語(yǔ)調(diào)正確,非從小學(xué)習(xí)不可。當(dāng)然,有些人耳朵特別靈,發(fā)音較準(zhǔn)確。在短時(shí)間里,在有間歇的情況下,常常給人以假象,似乎外國(guó)語(yǔ)講得還可以。但在同聲傳譯過(guò)程中,當(dāng)譯員把自己的全部精力都集中到講話(huà)的內(nèi)容上,當(dāng)譯員的舌頭隨著演講人的思緒在自己的口中不停地翻動(dòng)時(shí),他“發(fā)音誰(shuí)確”的假象就立即現(xiàn)了原形。不但語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)變了,而且就連句子的結(jié)構(gòu)也受到母語(yǔ)的嚴(yán)重干擾。因?yàn)樵谑褂媚刚Z(yǔ)時(shí),和使用譯入語(yǔ)一樣,也會(huì)碰到同樣的問(wèn)題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区