專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)
為了提高規(guī)定翻譯法的水平,使之成為機(jī)械性反應(yīng),成為譯員之本能,口譯人員應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語。每次會(huì)議期間都應(yīng)該努力學(xué)習(xí),從不間斷。
在每次會(huì)議前,其主要的學(xué)習(xí)材料就是大百科全書和有關(guān)部門的專業(yè)詞匯編。學(xué)習(xí)大百科全書時(shí),要從中找出有關(guān)詞的具體含義。當(dāng)然,這樣學(xué)法,還只能學(xué)到一種語言中的有關(guān)專業(yè)術(shù)語。然后還需要再讀另一種語言的大百科全書,才能找到有關(guān)的詞的幾個(gè)對應(yīng)詞義。例如:譯員可以先讀美國出的大百科全書的某些部分,找出其中有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,然后再讀法國大百科全書的有關(guān)部分,便能找到有關(guān)專業(yè)術(shù)語的對應(yīng)詞義。
各國的大百科全書和各行各業(yè)的專業(yè)詞匯編,對口譯人員是非常重要的、必不可缺的工具書,從中可以搞清許多問題。但編纂大百科全書的目的是多種多樣的,服務(wù)的對象包括各行各業(yè)、各個(gè)階層,而絕不僅限于口譯專業(yè)。當(dāng)然,與會(huì)專家可以利用大百科全書幫助自己讀懂原文,譯員也可從中找到有關(guān)的技術(shù)詞匯。但譯員絕不應(yīng)以此為滿足,而應(yīng)從會(huì)議文件和會(huì)上發(fā)言中進(jìn)一步深入學(xué)習(xí),進(jìn)一步豐富自己的專業(yè)術(shù)語。從會(huì)議文件中找出恰當(dāng)?shù)膶ψg詞,是學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語的最好方法。這是因?yàn)?,大?huì)的各種文件都是各國的專家和工程師用自己本民族的語言,根據(jù)該國際組織以前各次會(huì)議的情況擬定出來的。法國譯員可讀用法文寫成的文件。當(dāng)他完全深入進(jìn)去以后,便可學(xué)到許多法文的有關(guān)專業(yè)術(shù)語。
口譯人員通過不斷學(xué)習(xí),對某些術(shù)語便會(huì)產(chǎn)生非常深刻的印象,幾經(jīng)實(shí)踐,便印入腦中。但這樣的詞義有很大的局限性,它只是某個(gè)會(huì)議中的某個(gè)特定場合所用的專業(yè)詞義。特定的場合變了,專業(yè)詞義也隨之改變。
法語翻譯公司認(rèn)為口譯人員應(yīng)該注意上述各點(diǎn),注意不同場合詞的不同用法,但又不要以此為滿足。只記住本國語言中的某些專業(yè)術(shù)語和譯入語中的對應(yīng)詞是很不夠的,還必須進(jìn)一步了解這些術(shù)語的具體內(nèi)容。如果不了解專業(yè)術(shù)語所表達(dá)的具體內(nèi)容,即便記住了這些術(shù)語和對應(yīng)的外國術(shù)語,到時(shí)候還是不會(huì)用,口譯工作也不會(huì)有多大長進(jìn)。實(shí)際上,對口譯人員來說,學(xué)習(xí)母語中自己不懂的專業(yè)詞的過程,也正是學(xué)習(xí)這些專業(yè)內(nèi)容的好機(jī)會(huì),也是學(xué)習(xí)譯入語有關(guān)術(shù)語和內(nèi)容的好機(jī)會(huì)。