上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么情況下使用即席翻譯效果好
什么情況下使用即席翻譯效果好
http://sinclairceasar.com 2014-02-11 11:58 上海翻譯公司
     在國際會議中,要想會議順利進(jìn)行,就要選擇適合此次會議的翻譯方式,下面上海德語翻譯就簡單介紹下,在什么情況下使用即席翻譯效果好!
    如果在同一次會議上使用三種工作語言,同一篇講話分別用兩種語言進(jìn)行即席翻譯,效果并不好。用兩種語言重復(fù)同一個內(nèi)容,使得會議很呆板,聽眾感到總是老一套,聽起來也不帶勁。如果兩篇譯文,從形式上看,絕大部分都一樣,或者兩篇譯文在內(nèi)容上差距很大,給聽眾的印象就更壞,會議的效果就更差。而且越是逐字逐句地翻,譯文就越呆板。
    如果在同一次會議上只使用兩種工作語言,即席翻譯的效果就好得多,可以真正發(fā)揮“三駕馬車”中一名重要成員的作用。如果用三種工作語言,則譯員的作用就大為減色。我們認(rèn)為,如果使用三種或三種以上的工作語言,除了非常嚴(yán)肅、鄭重的場合外,最好不用即席翻譯,而用同聲傳譯。
    使用兩種工作語言時,即席翻譯的效果好。讀者不要以為使用即席翻譯會延長大會的辯論時間。如果沒有翻譯,講話的時間可以縮短一半,但大會辯論的時間卻不會縮短。因?yàn)榇髸q論的時間是會前就早已確定好的。有無翻譯或使用哪種翻澤方法都不會改變大會議程。會議期間,要深入討論和徹底弄清某個問題,不在于發(fā)言多少和講話的長短,而在于演講人的智力、愿望、表達(dá)能力和聽者的理解能力等多方面的因素。
    即席翻譯給聽眾以必須思考的時間,不但不會延長辯論的時間,反而會大大加快辯論的進(jìn)行。這是因?yàn)樵诩聪g的過程中,聽者和講話者都有時間反復(fù)思考。當(dāng)譯員用乙種語言翻譯時,使用甲種語言的代表可以深入思考。反之,當(dāng)譯員用甲種語言翻譯時,使用乙種語言的代表可以繼續(xù)想問題。講話的人考慮的時間增加一倍,原想講的某些廢話便會去掉,從而使得整個會議的發(fā)言時間縮短一半。這樣會議反而會開得更加緊湊,效果也會更好。在國際會議上,使用即席翻譯的效果比不用翻譯、比使用同聲傳譯都要好,會議不是拖拖拉拉,而是一氣呵成。對于這一點(diǎn),上海德語翻譯在每次同樣的兩個會議同時進(jìn)行時,都反復(fù)得到了驗(yàn)證。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区