上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 初學(xué)者為什么傾向用外國語表達(dá)
初學(xué)者為什么傾向用外國語表達(dá)
http://sinclairceasar.com 2014-02-11 12:36 上海翻譯公司
     上文我們討論了哪種語言作為表達(dá)手段更好,A類語言 (即用母語作為表達(dá)手段)被我們列為最為優(yōu)越性的語言,但是初學(xué)者們更傾向于用外國語作為表達(dá)手段,即B類語言。那么,是什么原因造成了此種差異現(xiàn)象呢?下面西班牙語翻譯公司就具體來探討一下:
    初學(xué)者愿意用所學(xué)外國語作為表達(dá)手段是因為他們剛作翻譯,常常聽不懂別人講的外國語,感到聽力方面有困難,因而寧可聽別人講自己的母語,自己用外語表達(dá),而不愿聽別人講外國語,自己用母語表達(dá)。他們覺得這樣譯法似乎更容易些。他們以為自己講的別人都聽懂了,自鳴得意。其實恰恰相反,他們不知道,這樣作的結(jié)果,給聽眾在理解方面造成了很大困難。
    初學(xué)者覺得用B種語言工作容易,是因為他們忘記了一個基本事實,即口譯工作不只停留在譯員的理解上,而且還需要譯員表達(dá)出來。只有當(dāng)聽者已完全聽懂了講話者的話時,譯員才算完成了任務(wù)。初學(xué)者還忘記了另一個簡單道理,即用自己的速度講話和按別人的語速講話是不一樣的。用自己的語速講話時,如果用B種語言工作尚能說得過去,那么在口譯箱中按照別人的思路和語速不停地譯著,不停地用外國語來表達(dá),則將是另一回事了。這時對譯員的外語水平要求更高,需要達(dá)到護(hù)火純青的程度才能完成。
    更遺憾的是年齡對口譯人員的局限。人過一定年齡,便會感到有許多力不從心之處。用B種語言同聲傳譯,所碰到的語言方面的困難是很多的。通過認(rèn)真學(xué)習(xí)、刻苦鉆研,可以解決一部分,保證能夠正確理解演講人的話。但要會講一口地道的外國語,卻必須從小學(xué)起,年紀(jì)大了就只能望洋興嘆。因此,無論如何,譯員用B種語言也不如用A種語言表達(dá)方便。
    西班牙語翻譯公司還需要指出的是:各種國際會議上的發(fā)言情況差別很大,有些講話追求華麗的辭藻,引用大量的成語和典故,有些講話則語言很樸實,以講清道理為原則。因此,各種國際會議對譯員的要求都不盡相同。專業(yè)性會議是以深入討論某項科技發(fā)明為目的,會上用的主要是該方面的科技詞匯,只要譯員把內(nèi)容譯給聽眾就可以了。有些國際會議因參加者相識已久,彼此觀點早就清楚,無須經(jīng)譯員再予明確,有些國際會議只有即席翻譯,不用同聲傳譯,這時用B種語言工作的譯員受到母語的影響就大為減色。
    譯員在用所學(xué)外國語作為表達(dá)手段時,應(yīng)該注意根據(jù)自身的條件與會議的要求是否相符,來選擇自己適于參加何種國際會議的口譯工作。不要哪種會議都參加,結(jié)果哪種會議都翻不好。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区