上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯后的正確做法
口譯員發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯后的正確做法
http://sinclairceasar.com 2014-02-12 12:13 上海翻譯公司
     有一位口譯界前輩,年輕時(shí)給郭老當(dāng)翻譯。郭老在接見一位埃及學(xué)者時(shí),埃及學(xué)者贊揚(yáng)郭老是一位“gentleman",于是譯員隨即譯成“您是一位先生。”郭老聽后,十分謙虛地回答說他自己還不夠,是“學(xué)生”。這樣話題則由“先生”,引出答語“學(xué)生”,談話的思路引偏了。后來譯員察覺將“gentleman”譯為“先生”有誤,于是很坦誠地表示理解錯(cuò)誤,并及時(shí)進(jìn)行了糾正。
    上海西班牙語翻譯認(rèn)為這個(gè)故事說明兩點(diǎn):一是一個(gè)好的譯員,有時(shí)因?qū)χv話人的背景缺乏了解,也會出現(xiàn)口譯錯(cuò)誤。故事所說的那位埃及學(xué)者,有留學(xué)英國的背景。因此他用“gentleman”來贊揚(yáng)郭老,這是很高的評價(jià)。譯員對此背景不知道,故對“gentleman”這個(gè)單詞只取了它的一般意義“先生”,實(shí)際是指“正人君子”和“偉人”的意思。第二是這個(gè)故事向我們說明口譯員自己發(fā)現(xiàn)有口譯錯(cuò)誤時(shí),可以而且也應(yīng)該自行糾正。
    口譯員的天職就是要如實(shí)、準(zhǔn)確地譯出講話人的原意??谧g中出現(xiàn)了錯(cuò)誤就是偏離了原意,其后果是會引起誤解。此時(shí)口譯員應(yīng)該及時(shí)尋找適當(dāng)?shù)臋C(jī)會進(jìn)行糾正??谧g員誤譯,有時(shí)自己沒有察覺,而是由在場的其他口譯員或聽眾發(fā)現(xiàn)。這個(gè)問題應(yīng)該怎么辦,要視具體情況不同對待。
若是在有眾多聽眾參加的重大口譯場合,在場的其他譯員發(fā)現(xiàn)正在進(jìn)行口譯的譯員有嚴(yán)重誤譯,可以用紙條將正確譯法寫上,設(shè)法遞交給正在擔(dān)任口譯的譯員,由他決定找機(jī)會更正。在這種場合,一般說來,即使發(fā)現(xiàn)有明顯誤譯,在場的其他口譯員不宜在會場大聲指出其錯(cuò)誤,這樣做會干擾口譯員正常工作和會場秩序。
    如果在小規(guī)模范圍,諸如小型圓桌會議,參加者只有十來個(gè)人的情況下,其他口譯員若發(fā)現(xiàn)明顯誤譯、嚴(yán)重誤譯,可以小聲提醒或以紙條形式指出,由正在進(jìn)行口譯的譯員決定如何更正。
    如若在場聽眾發(fā)現(xiàn)某些誤譯,上海西班牙語翻譯認(rèn)為,亦不宜當(dāng)場呼喊“譯錯(cuò)了!”和“應(yīng)該是……”等。還是用紙條向口譯員指出為佳。口譯員應(yīng)該虛心接受意見,并對指出者表示感謝,即使對某些建議持有不同看法,也絕不能強(qiáng)詞辯解,甚至與之爭論。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区