上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談科技翻譯人員的可塑性
淺談科技翻譯人員的可塑性
http://sinclairceasar.com 2014-02-21 13:41 上海翻譯公司
     科技翻譯的特點(diǎn)之一是面多量廣,涉及的專業(yè)雖因人而異,但總的說(shuō)來(lái)比較廣泛。即使一臺(tái)簡(jiǎn)單的數(shù)控機(jī)床,也會(huì)涉及機(jī)械、電氣、儀表、數(shù)控等專業(yè)。作為工程技術(shù)問(wèn)題,可以由工程技術(shù)人員分工負(fù)責(zé),各管一攤。但作為翻譯,一臺(tái)小小的機(jī)床,不能不由一個(gè)人來(lái)負(fù)責(zé)。事實(shí)上,一個(gè)工廠、一個(gè)公司、一個(gè)科技部門的翻譯,涉及的專業(yè)又何止于一臺(tái)機(jī)床呢?因此,涉及的專業(yè)從總體上講是相當(dāng)廣泛的。所以這就要求翻譯人員要有適應(yīng)多種專業(yè)需要的可塑性。
    可塑性是衡量科技翻譯人員翻譯能量大小的標(biāo)志之一,可以用適應(yīng)的專業(yè)多少和適應(yīng)的快慢來(lái)衡量。如果一個(gè)科技翻譯人員只能適應(yīng)某一特定專業(yè)的科技翻譯,而對(duì)其他專業(yè)的科技翻譯不太適應(yīng)或不能適應(yīng)或者適應(yīng)得比較慢,他的可塑性就比較差,如采他能適應(yīng)多種專業(yè)的科技翻譯,而且對(duì)新的專業(yè)的翻譯適應(yīng)得比較快,他的可塑性就比較好。
    可塑性不僅是對(duì)科技翻譯的客觀要求,而且也可以通過(guò)翻譯人員的不斷努力,逐步得到提高。因?yàn)榭萍挤g歸根到底是表達(dá)同一科技內(nèi)容的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的轉(zhuǎn)換。翻譯人員所要掌握的,主要是某一科技內(nèi)容的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律,而不是科技本身。學(xué)習(xí)和掌握一門科學(xué)技術(shù)不是輕而易舉的事,學(xué)習(xí)和掌握一門科學(xué)技術(shù)的翻譯也非易事,但畢竟后者要比前者容易。所以,從事多種專業(yè)的科研工作的科技人員比較難得,但從事多種專業(yè)翻譯的科技翻譯人員并不鮮見(jiàn)??萍挤g人員需要掌握的專業(yè)知識(shí)以能否滿足翻譯的需要為尺度。能滿足需要,就算夠,不能滿足需要就不能算夠,還需要繼續(xù)學(xué)習(xí)。專業(yè)人員,科技人員搞本行專業(yè)翻譯有有利條件,但不能說(shuō),非專業(yè)人員就不能搞專業(yè)翻譯,因?yàn)榉g所需要的專業(yè)知識(shí)并不需要達(dá)到融會(huì)貫通的程度,只需要達(dá)到能夠用語(yǔ)言(或文字)準(zhǔn)確、順暢地表達(dá)出來(lái)的程度即可。這種程度花上一定的時(shí)間是可以做到的。
    上海德語(yǔ)翻譯認(rèn)為無(wú)論什么人搞科技翻譯,都有個(gè)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),掌握該專業(yè)的兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律的問(wèn)題。因?yàn)樵S多科技翻譯往往涉及多種專業(yè),如開(kāi)頭講到的數(shù)控機(jī)床,就涉及好幾個(gè)專業(yè),無(wú)論哪個(gè)專業(yè)的人員來(lái)翻譯,都需要學(xué)習(xí)別的專業(yè)知識(shí),掌握別的專業(yè)的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律。也就是說(shuō)可塑性是搞科技翻譯的人,人人都可能遇到的問(wèn)題,不是唯獨(dú)某些翻譯人員所遇到的特有現(xiàn)象。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区